МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ ☭ Английский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Французский языки в Перми.

МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ ☭ Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми

Объявление

Внимание! Если вы видите сообщение: Ссылка, по которой Вы пришли неверная или устаревшая. Это значит, что вы забыли войти на сайт под своим именем!

Пользователи из бывшей Украинской ССР, ныне оккупированной США, блокируются!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Вересковый мед" Шотландская баллада

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
      _______
.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
.
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
.
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
.
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.
.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
.
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
.
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет.
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

0

2

Надо бы найти оригинал

0

3

Aka721 написал(а):

Надо бы найти оригинал

А вот и оригинал:

Heather Ale: A Galloway Legend
.
Robert Louis Stevenson (1850–94)
.
.
FROM the bonny bells of heather
  They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
  Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,         5
  And lay in a blessed swound
For days and days together
  In their dwellings underground.
.
There rose a king in Scotland,
  A fell man to his foes,         10
He smote the Picts in battle,
  He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
  He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies         15
  Of the dying and the dead.
.
Summer came in the country,
  Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
  Was none alive to tell.         20
In graves that were like children’s
  On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
  Lay numbered with the dead.
.
The king in the red moorland         25
  Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
  Cried beside the way.
The king rode, and was angry;
  Black was his brow and pale,         30
To rule in a land of heather
  And lack the Heather Ale.
.
It fortuned that his vassals,
  Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen         35
  And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
  Never a word they spoke:
A son and his aged father—
  Last of the dwarfish folk.         40
.
The king sat high on his charger,
  He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
  Looked at the king again.
Down by the shore he had them;         45
  And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
  For the secret of the drink.”
.
There stood the son and father
  And they looked high and low;         50
The heather was red around them,
  The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
  Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,         55
  A word for the royal ear.
.
“Life is dear to the aged,
  And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,”
  Quoth the Pict to the King.         60
His voice was small as a sparrow’s,
  And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
  Only my son I fear.
.
“For life is a little matter,         65
  And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
  Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
  And cast him far in the deep;         70
And it ’s I will tell the secret
  That I have sworn to keep.”
.
They took the son and bound him,
  Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,         75
  And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
  Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
  Last of the dwarfish men.         80
.
“True was the word I told you:
  Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
  That goes without the beard.
But now in vain is the torture,         85
  Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
  The secret of Heather Ale.”

0

4

Другой вариант:

Из вереска напиток
А может – не напиток
Сейчас и не проверишь - забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
А может быть – сгущёнки
А если и не слаще, то крепче всё равно!
В котлах его варили
А может быть – тушили
А может даже жарили, но точно не пекли
Малютки-медовары
А может – виноделы
А может – планокуры, а мёд из конопли
Пришел король шотландский,
А может – принц уэлсский
А может – хан монгольский, безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
А может быть – ацтеков
А может – туарегов к скалистым берегам.
На вересковом поле
А может быть – свекольном,
А может поле минном, и очень боевом
Лежал живой на мертвом,
А может – коматозном,
А может быть – контуженном, но всё ещё живом.
В стране настало лето,
А может быть – не лето,
Но дождик прекратился, почти на полчаса
Зацвёл повсюду вереск
А может, и не вереск:
Сварить пытались мёду, а вышла колбаса
В своих могилках тесных,
А может быть – просторных
А может быть – трёхкомнатных, с раздельным санузлом
Малютки-медовары
А может – растаманы
Лежат и курят вереск, а мёд варить им влом.
Король по склону едет
А может волочится
По скалам головою, упавши из седла
А рядом реют чайки
А может – кружат мухи
А может, пролетает над морем камбала
Король глядит угрюмо
(Видать, ушибся больно)
И грустно размышляет: "Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А может – гладиолус
Но что бы не цвело там, а меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
А может быть – нукеры
А может – хунвейбины приметили двоих
Последних диких пиктов
А может - каледонцев
А может быть Мак-Лаудов, оставшихся в живых:
Старик – горбатый карлик
А может и не карлик
Искавший чью-то "прелесссссть" в печали и тоске
И очень странный мальчик
А может и не мальчик
С мохнатыми ногами, без пальца на руке.
Король на берег моря
А может быть – Лох-Несса
А может быть – Шанона привёл их на допрос
Но ни один из пленных
Не произнес ни слова
А может непечатно всё то что произнёс.
Король промолвил гневно:
А может быть – печально,
"По доброму не выйдет, обоих пытка ждет,
Покуда не сдадут нам
Все явки и пароли,
А заодно не скажут, как варят ихний мед!"
Палач принёс волынку
И заиграл "du hast mic"
Таких кошмарных звуков не слыхивал никто
Тогда старик промолвил:
"Заткните этот ужас!
Я, так и быть, со следствием сотрудничать готов!
Боится смерти старость
А может и не старость
Склероз заел, не .помню… мне сколько нынче лет?
Куплю я жизнь изменой…
А может быть – подставой…
А может, выдам тайну… А может быть и нет…
Давно б я вам ответил
На главные вопросы:
Что делать со страною, и кто же виноват
Но не могу при сыне
А может быть – при внуке
Но стыдно при ребёнке переходить на мат
Пускай его повяжут
А может быть - отпустят
А может, с аквалангом забросят в бездну вод,
Я научу шотландцев
А может даже русских
Варить из табуретки священный пиктский мед!"
Шотландский сильный воин
А может – добрый клирик
А может маг премудрый, а может – хитрый вор
Связал мальчонку скотчем
А может – просто сбросил
Ведь плавают все пикты примерно как топор
Над ним сомкнулись волны
А может не сомкнулись
А может быть в полёте поймал его орёл
Тогда старик промолвил
А может не промолвил
А показал всё жестами, чтоб лучше смысл дошёл:
- Послушайте шотландцы,
СкоттЫ из клана СкОттов
А может вы Мак-Дональдов коварный, злобный клан?
Мой план сработал точно
А может – безупречно
Вот только я не помню… в чём заключался план?
Я ждал беды от сына…
А может то племянник?...
Таким кольцо покажешь – с кольчугою сопрут
Не верю в стойкость юных,
А может – в мудрость древних
Я никому не верю: ведь все на свете врут!
А мне костер не страшен
А может быть и дыба
Я всё равно ни слова не пророню из уст!
Хотите – четвертуйте
Хотите – освежуйте
Но только не бросайте меня в терновый куст!
Пускай умрёт со мною
А может – не со мною
А лучше если с вами мучительно умрёт
Моя святая тайна
А может и не тайна
О том, какая гадость наш вересковый мед!"

© Copyright: Шенкарь Эльфияу, 2014

0