Одесский говорок и дословный перевод. Эвоно как...

  Намедни пересмотрел сериал "Ликвидация". Ну, вот, нравится мне этот одесский говорок: "И шо Ви имеете за это сказать?" или: "Не надо причёсывать мне нервы - их есть кому причесать!". И обратил внимание на некоторые особенности построения фраз.
   Тут нужно сразу сообщить Вам, что одесский говорок вырос из еврейского наречия "И́диш" (יידיש, ייִדיש или אידיש, идиш или йидиш — дословно: «еврейский») — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру. Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15—20 % лексики) и (в восточной ветви) славянских (в диалектах достигает 15 %) языков, а позднее — и из современного немецкого языка[5]. Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими и славянскими корнями и синтаксические элементы германских языков.

   Так, вот. Если перевести дословно с одесского на, например, английский фразу: "И шо Ви имеет мне за это сказать?", то получится: "What (do) you have TO me say about that?" Нужно учитывать, что после глагол "to have" является "переходным", то есть, после него идёт внинтельный падеж - кого? что? - а нам нужно был передать значение "мне", а не "меня". Пришлось употреблять предлог "to", чтобы этого добиться. И вот тут и получается тот самый смысл, который и вкладывался в одесской фразе: Что вы должны ("have to") мне об этом сказать.

   Другой пример: "Нам придётся смотреть за всю Одессу". Дословно на английском: "We should look for the whole Odessa". И сразу становится понятен смысл при обратном переводе: "Нам придётся искать (следить) по всей Одессе".

Эвоно как...
http://sh.uploads.ru/LhZQo.jpg