ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ВОЛНОВОГО ПОВТОРЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ АГРАРНЫХ ВУЗОВ.

"Первая "волна" – это знакомство с содержанием. Лучше, если это делается с опытным преподавателем, который уточнит грамматическую и лексическую составляющую каждого предложения. Вторая "волна" – это первый возврат к пройденному материалу. Каждый начинает вторую "волну" по своему усмотрению. Цель – проверить понимание на слух. Если не получается, то делается перевод с текста. Позже, делается новая попытка (вторая "волна") перевести на слух. Если обучаемому удается делать перевод слишком легко, то процесс можно усложнить. Текст переводится задом наперед, то есть, с конца - к началу. Желательно с помощью преподавателя. Основная цель – свободный перевод на слух. Третья "волна" – это попытка правильно интерпретировать (перевести) текст с родного языка на иностранный. Это намного более эффективно, чем учиться говорить при помощи пересказов, потому, что при пересказе говорящему приходится делать двойную работу: сначала он вспоминает или обдумывает содержание, а затем должен перевести его на другой язык. В нашем случае – только перевести с уже данного дословного перевода. В сложных случаях, когда грамматико-лексическая составляющая предложения не ясна, или фраза плохо запоминается, то есть смысл, поработать с данным предложением, например, меняя время с настоящего на прошедшее, меняя лицо с первого на третье и так далее. Конечно, лучше это делать вместе с преподавателем. Пример работы с материалом: Ваш материал состоит из 30 частей (страниц или уроков). Познакомившись с первыми 6-тью уроками в первой "волне", возврат на 5 уроков назад и проверяется понимание на слух 1-ого урока. Помощь преподавателя весьма необходима. Это называется вторая "волна". Далее, знакомство со следующими уроками и после каждого возврат на 5 уроков назад во второй "волне". Если какие-то уроки не получается совершенно правильно перевести на слух, то делается перевод с текста, но слыша как он звучит. После 11-го урока, 6-ой урок окажется во второй "волне". Если получается его правильно перевести на слух, то можно начинать третью "волну". Для этого возврат еще на 5 уроков назад – к 1-му уроку и попытка перевести его с родного языка на иностранный. Лучше всего делать это с преподавателем, который, поправляя обучаемого, будет делать лексические и грамматические комментарии к его ошибкам и сомнениям. Если не получилось перевести без ошибок, то возврат к нему делается позже, когда 6-ой урок окажется в третьей "волне" и нужно будет попытаться перевести его еще раз на иностранный язык. И так далее, волнами повторяя материал, он осваивается без зубрежки. Нет обязательной необходимости заучивать весь материал. Так как нет никакой гарантии, что все, что вы освоили вам пригодится в реальной жизни. Лучше освоить как можно больше учебных и художественных произведений, которые поданы в виде ассимилированного текста. Наиболее часто встречающиеся словосочетания и понравившиеся предложения сами прочно осядут в памяти и станут основой иностранного языка в памяти обучаемого.