МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Кое-что из теории перевода

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Таким образом теория перевода покрывает широкий диапазон тем, что стараясь всегда быть полезной, помогает конкретному переводчику как писать лучше, так и предлагая точки соприкосновения по общим проблемам перевода. Допущения и предложения по поводу перевода обычно появляются только в следствии практики и не должны предлагаться без оригинальных примеров и их переводов. Как в случае с большинством тенденциозной литературы примеры часто бывают более интересны чем сами тезисы. Далее, теория перевода перемежается между маленькими деталями, важными штрихами и дефисами и наиболее абстрактными темами, символичными силой метафор или интерпретацией многозначных вымыслов.
Рассмотрение проблемы: текст, который необходимо перевести похож на молекулу в электрическом поле, которая притягивается противоположными силами двух культур и нормами двух языков, индивидуальными отличительными особенностями писателя (который возможно нарушает все нормы своего собственного языка) и различные требования его читателей, предубеждения переводчика и возможности его издателя. Далее, текст находится в милости переводчика, который может не соответствовать по нескольким существенным параметрам квалификации: скрупулезность, изобретательность, гибкость, элегантность и чувствительность в использовании своего собственного языка, которые могут спасти его от ошибок в двух других отношениях: знание сути текста и знание исходного языка (ИЯ).

Перевод метафор.

Как я понимаю, главная и серьезнейшая цель метафоры – описание сущности, события или качества наиболее полно, лаконично и наиболее сложным способом, чем это возможно, используя литературный язык. Процесс, в начале эмоциональный, до тех пор, пока, ссылаясь на один и тот же объект в разных выражениях ("деревянное лицо", "не от мир сего"), автор кажется начинает врать; оригинальные метафоры часто драматичны и шокирующи. И так как они недвусмысленно подчеркивают схожесть совершенно непохожих вещей ("влачить жалкое существование" – "он руководит собачьей жизнью", но: "она с изюминкой" – "она имеет шарм" (с фр.)), то выглядят неточными, если не сказать ошибочными, раз уж они имеют неопределенные и неопределимые границы. Тем не менее, нет сомнений в том, что хорошие писатели используют метафоры, чтобы помочь читателю добиться более правильного понимания, как физической, так и эмоциональной, так сказать, свойства или ситуации. Более того, не трудно показать, что односложная метафора, принятая как технический термин, становится метонимом (например "собака", собака (фр.), собака (итал.)), как "грузовик" (тележка), "бочка" (вагонетка для руды) или "рудничная вагонетка" и становится более или менее мертвой метафорой, и может быть даже добавлено к технической терминологии в семантическое (смысловое) поле и поэтому вносит больший порядок в использование языка.
Я никогда не видел этот смысл метафоры, изложенный в каком-нибудь учебнике, словаре или энциклопедии. Это издание замутнено идеей метафоры как орнамента, как фигуры речи, речевого оборота в переносном смысле, как процесса, выражающего схожесть двух объектов как поэтический метод. Более того, лингвисты допускают, что научные или технические тексты будут содержать в основном литературный язык, иллюстрированный случайными сравнениями (более острожными формами метафоры), пока что смысл метафоры только в том, чтобы оживить другие виды текстов, чтобы сделать их более красочными, драматичными и остроумными, что часто используется в журналистике. Все эмоциональные выражения зависят от метафор, будучи в основном, образно сдержанными психологическими причинами. Если метафора используется для того, чтобы украсить язык (чем усилить его, для того чтобы описать жизнь мира или точку зрения более точно) поэтому не следует воспринимать это все серьезно.
Слова – не вещи, но символы вещей. На модели Мартинета (придирчивого начальника) мы можем рассмотреть слова как первую артикуляцию смысла и так как все символы – метафоры или метонимы, заменяющие их объекты, поэтому все слова метафоричны. Не смотря на это, как переводчики, мы знаем что слова в контексте – это ни предметы, ни обычные те же самые символы, в отличии от дельных слов, но компоненты большего символа, который охватывает сравнения, высказывания или фразу и это другой символ от отличие от изолированного слова. Это вторая артикуляция смысла и для всего объема языка является метафорической системой. В заключение, как указал Гомбрих (1778) метафора - буквальный перевод и мертвые метафоры, то есть литературным языком  - это есть главный элемент точного перевода.
В действительности, метафора основана на заслуживающем внимание научном методе:  понимание схожести между двумя феноменами, то есть объекта или процесса. Иногда образ может быть физическим (например, "батарея" фотоаппарата), но часто выбирается из-за его подтекстов, чем из-за физическим характеристик (например: "она – кошка"). Сила, применяется в реальности, когда объекты распознают друг друга,  что в первом случае производит сильный мотивированный эффект. Постепенно, когда метафора повторяется в различных контекстах эмоциональный эффект затихает и появляется новый смысл, который описывает реальность более близко, например, "потрясенный" (фр.) которая в текстах 17 века могло быть переведено как "ошеломленный" теперь переводится как "изумленный".

+2

2

Как всё сложно...

0

3

Мдя... когда иллюзии парадоксальных тенденций захватывают миллионы индивидуумов в потоке верификации деривации функции...

0

4

А я всегда думал, что аббревиатура ИЯ означает Искусственный Язык...   :huh:

0

5

Админ
То ли ешё будет...

0