МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Видео МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: КАК ЧИТАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ?

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Здесь Вы можете просмотреть 1 видео урок английского языка от Максима Тихонова. Посмотреть и обсудить.
Итак, первый урок:

КАК ЧИТАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ?

0

2

Я в шоке... и чего теперь делать? Только учить произношение слов?!

0

3

Anna написал(а):

Я в шоке... и чего теперь делать? Только учить произношение слов?!

Не "учить", а привыкать к произношению слов.

0

4

Лично для меня данный видео ролик не нес никакой информации т.к.  сразу понял, что в английском нет смысла заучивать правила чтения слов, в разных словах одинаковая комбинация букв звучит по разному. Учил слова целиком.

Вот что меня реально заинтересовало так это то, что Вы декларируетето,  что  данный метод это метод без зубрежки и грамматических правил. Честно сказать из тех видео, что представлены у вас, сам метод похож на Мишель Томас, который тоже декларировал свой метод без зубрежки и грамматических правил, да и Драгункин тут есть. Я не увидел отход от грамматики, просто представлен под другим углом. То, что я увидел действительно познавательно и интересно, хотелось бы еще парочку уроков увидеть, желательно франсе и с объяснением сложных конструкций посредством вашего метода как:

If I had had time I would have gone to the cinema.
Si j'avais eu le temps je serais alle au cinema.

Спасибо.

0

5

Osirius написал(а):

Лично для меня данный видео ролик не нес никакой информации т.к.  сразу понял, что в английском нет смысла заучивать правила чтения слов, в разных словах одинаковая комбинация букв звучит по разному. Учил слова целиком.

Вот что меня реально заинтересовало так это то, что Вы декларируетето,  что  данный метод это метод без зубрежки и грамматических правил. Честно сказать из тех видео, что представлены у вас, сам метод похож на Мишель Томас, который тоже декларировал свой метод без зубрежки и грамматических правил, да и Драгункин тут есть. Я не увидел отход от грамматики, просто представлен под другим углом. То, что я увидел действительно познавательно и интересно, хотелось бы еще парочку уроков увидеть, желательно франсе и с объяснением сложных конструкций посредством вашего метода как:

If I had had time I would have gone to the cinema.
Si j'avais eu le temps je serais alle au cinema.

Спасибо.


Приведённые Вами конструкции на иностранных языках не являются сложными. Для западного человека они являются очень простыми из-за 2 фундаментальных отличий западной логики от восточной:

1. Глаголы "быть" и "иметь" обозначают действия, которые происходили, происходят или будут происходить ОДНАЖДЫ. остальные глаголы говорят о действиях, которые происходит ОБЫЧНО.

2. Действие в любом языке обозначается 2 вещами: 1 - глаголом, имеющим ВРЕМЯ и ЛИЦО, 2 - смысловым словом, которое может быть выражено ЧЕМ УГОДНО: инфинитивом, причастием, прилагательным, существительным и так далее. И вот тут скрывается самое главное отличие западной логики от восточной: ВРЕМЯ ГЛАГОЛА в западных языках зависит от ОТНОШЕНИЯ СОБЫТИЯ К НАСТОЯЩЕМУ МОМЕНТУ. То есть, если действие актуально - глагол в настоящем времени, если не актуально - в прошедшем. Если действие в будущем придумано только что - глагол будет в форме будущего времени (если нет такой формы, то применяется модальный глагол, обозначающий будущее время).

   В итоге:

If I had had time I would have gone to the cinema.
Si j'avais eu le temps je serais alle au cinema.

Так как это условное действие, которое МОГЛО БЫ произойти в прошлом и не является актуальным сейчас, то глагол будет в прошедшем времени. В обоих языках, в данном примере - глагол "иметь" в прошедшем времени. То есть действие МОГЛО БЫ ПРОИЗОЙТИ ОДНАЖДЫ. Смысловое слово - причастие, которое всегда следует за глаголом "иметь" в действиях, которые ОДНАЖДЫ". Сравните с русским языком:

"Если бы у меня был заранее КУПЛЕН хлеб, мне бы не пришлось сейчас бежать в магазин."

Во втором предложении данного примера в обеих языках - будущее сослагательное, то есть: в английском - модальный will в прошедшем времени,во французском - сослагательное прошедшее время глагола "быть".

Действительно сложными конструкциями являются предложения, типа:

I have to turn it in in the morning или I'm on my way over - так как даже носитель языка должен быть знаком с тем, что значит turn in и зачем in к слову the morning и что значит over в конце фразы, когда, вроде бы уже всё сказано...

P. S. Словосочетание "Мишель Томас" слышу впервые. А у Драгункина читал только одну книгу - "5 сенсаций" - про сравнение русского языка с другими.

0

6

Мишель Томас https://ru.wikipedia.org/wiki/Метод_Мишеля_Томаса

Очень интересно объясняет ЛОГИЧЕСКИ ( а значит подход должен быть близок к вашему) конструкцию (он не любил слово грамматика в официальном представлении) предложения на испанском, французском, итальянском и немецком языках. Здесь есть одно "но", он все это делал на английском, потому логика западного на западный язык т.е. о том, как объяснить логику самого английского на русский тут не идет речи.

Сейчас не могу сильно углубиться в метод Драгункина, так как особо по нему и не занимался (освоил базовые понятия структуры английского языка задолго до того, как узнал об этом методе), а другие языки своим методом он, вроде, не объясняет, но некоторые открытия я для себя там сделал, которые использую.

Вот главные:

1. Как и вы, он предлагает сначала сказать предложение русскими словами, но в структуре английского языка, т.е.  У меня есть = Я имею. Простая конструкция которая мешает новичкам, и они придумывают что-то типа: to me am, to I be, to me is.
2. Именно в его учебниках смог разобраться с построением конструкции, которую приводил в предыдущем посте. If I had had time I would have gone to the cinema.
3. Конструкция Present Perfect.  I have bought a car = У меня есть купленная машина. Мы так конечно данное предложение на русском не скажем, но конструкция все же присутствует в русском. Пример: У меня сварен суп = I have cooked a soup, после чего вся конструкция становится понятной и почти родной. Для меня это было настоящим открытием.  У меня есть = I have = Я имею, а вот провести знак равенства между I have cooked  и У меня сварен  тёмы не хватило. Уже зазомбирован был на I have coocked = Я имею сварен, что 100% не по русски и  тупо как зубрежкой не возьмешь.

Были и другие интересные объяснения, но все равно считаю для самостоятельного изучения языка учебники Драгункина уж слишком натыканными грамматическими объяснениями т.е. его подход альтернативен официальному, но вот легче ли он для самостоятельного изучения, для меня остается вопросом.

Что касается ваших двух видео по английскому, то скажу, что очень интересно. Сделал несколько открытий, одно из низ объяснение  There is = Между прочим есть, Кстати есть, которое упрощает понимание этой "конструкции",  хотя уже появились вопросы по другим предложениям, обязательно напишу какие.
Сейчас все же хотел задать вопрос относительно конструкций, подобно тем, что я уже писал в предыдущем посте.
Вы объясняете в видео https://www.youtube.com/watch?v=D9VP4KKb7KE
I'm taking too much of your time.
Я есть (однажды и до сих пор) чтобы брать слишком много от (родит.) ваше время. - Это то как мыслит носитель языка.

Как вы объясните тогда такое предложение:

I have been waiting for you since 9 in the morning.
Я имею (однажды и до сих пор) был? бымши? бывши? чтобы ждать для вы с 9 в известное-определенное утро???
Прошу дать ваш вариант. Нужно объяснение исходя из вашего метода объяснения конструкции языка.
И, если даже мой вариант будет не далек от вашего, то почему тогда после have нужно ставить тогда been, а не was, be или am. Как это объясняется в вашем методе?

Спасибо.

Отредактировано Osirius (02.03.2015 16:42:57)

0

7

Osirius написал(а):

почему тогда после have нужно ставить тогда been, а не was, be или am. Как это объясняется в вашем методе?

Как я уже писал в предыдущем посте: Смысловое слово - причастие, которое всегда следует за глаголом "иметь" в действиях, которые ОДНАЖДЫ". В предложении не может быть 2 глагола (кроме чередования). И have, и was, и am - глаголы. После глагола иметь только - причастие прошедшего времени, т. к. "иметь" однозначно означает ИТОГОВОЕ ДЕЙСТВИЕ, КОТОРОЕ ОДНАЖДЫ.

Osirius написал(а):

Как вы объясните тогда такое предложение:
I have been waiting for you since 9 in the morning.


Тут всё просто. Следите за руками:

I wait for - жду, как обычно
I am to wait for -  я обязан ждать, однажды
I am waiting for - жду однажды
I have been waiting for - сколько-то уже ПРОЖДАЛ и продолжаю ЖДАТЬ однажды

0

8

Сижу репу чешу, пока не складывается мазайка.

По официальной грамматике я тупо заучивал, не понимал логику, но было понятно, что и откуда.

1)I wait for - обычное действие, постоянное

2)I am waiting for - действие происходит в данный момент, потому ставим am, а ко второму глаголу добавляем инговое окончание. Не важно зачем, просто так надо. И тупо учишь.

3)I have been waiting for - действие происходит в данный момент, но в предложении есть указание на продолжительность действия. Все так же как в предыдущем примере, но вместо am ставим have been. Опять же почему?? Да х.з. так сказали. Тупо учил, теперь отлетает на автомате.

Я конечно понимаю, что wait for может быть обычным действием обозначающее не только настоящее, но и будущее. По офиц. грамматике это идет как некое исключение. I am waiting не обязательно означает действие сейчас, а так же может означать запланированное будущее. Поэтому не будем придераться к тому, что означает по офиц. грамматике каждая конструкция. Главная суть это: 1)Настоящее постоянное - 2)Настоящее в данный момент - 3) Настоящее в данный момент с указанием длительности действия.

Вот отрывок из вашей статьи в сайт одноклассники.

3. Как лучше запомнить грамматику: таблицами или правилами?
Никак. Грамматика – это обходной путь в освоении иностранного языка. Спросите любого, кто уже хорошо владеет иностранным языком: пользуется ли он грамматикой. Нет, не пользуется, как и в родном языке. Грамматика – это удел лингвистов, которые, например, изучают сравнительное языкознание или расшифровывают древние берестяные грамоты. Язык имеет логику. Логику можно понять. Можно понять, что нет никаких 12 времён в английском языке и нет никаких падежей в немецком. Всё НАМНОГО ПРОЩЕ. Вы бы видели русскую грамматику для иностранцев: 28 спряжений глаголов, 13 склонений существительных… мама дорогая! Научитесь мыслить, как иностранец, на его языке Примерно так: Оно есть мне дерьмо равно что определенный грамматик значит. Я есть некий человек и могу определённая логика от этот язык понять.

Я так понял это с немецкого.

Так вот, если все эти предложения перевести пословно на русский,  то на языке оригинала можно составить предложения.

Я жду, как обычно - I wait for
К местоимению I ставим глагол wait из словаря без каких-либо изменений, так как подразумевается, что действие обычное. Хорошо, тут понятно.

Я обязан ждать, однажды - I am to wait for
Я однажды стал и до сих пор есть, чтобы ждать. По логике - Я есть чтобы ждать = Я обязан ждать. Хорошо, тут понятно. Хотя тут, увидев словосочетание обязан однажды как не спутать с   I have to wait, которая тоже означает Я обязан ждать???

I am waiting for - жду однажды
Здесь тоже все ясно. Я есть однажды и до сих пор есть = I am. Wait ставить нельзя т.к. получатся два разных предложения, to wait нельзя т.к. получится опять же чтобы ждать = обязан ждать, что приводилось выше, потому ставим инговое окончание.

Возвращаемся опять к I have been waiting for

Ваше пояснение  Я сколько-то уже ПРОЖДАЛ и продолжаю ЖДАТЬ однажды

Я сколько-то уже ПРОЖДАЛ и продолжаю ЖДАТЬ однажды = I have been waiting for
Как из этого Я сколько-то уже ПРОЖДАЛ и продолжаю ЖДАТЬ однажды я пойму, что в оригинале должно быть I have been waiting for?

Вопрос отпадает, нашел ответ
Справочник по не академической грамматике АНГЛИЙСКОГО языка

Форум не совсем академический просто :playful:

Отредактировано Osirius (04.03.2015 09:25:39)

0