Реальные и смешные истории из жизни переводчиков
1. В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.
Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на
русский. Вот что получилось у одного из студентов:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
2.
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матёрые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было:если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась «Разговор покупателя и продавца в магазине сувениров». Всё идёт нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю:
«The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чём дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит») — начинаю хохотать вместе с ними.
Так с тех пор у нас и пошло: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
На пока пока. Но не грустите, доръюзеры, коллекцию будем пополнять!
P. S.
Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).
3. Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает: "Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?" Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!"
Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
4. В кинотеатре еще во время коммунизма смотрят
недублированный западный фильм.
Вылезает мужик из кровати, а женщина ему:
"Кастрато, импотенто!"
Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю."
5.