Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

научный подход: практично и эффективно

Форум Полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Полиглота Тихонова Максима Олеговича » РАЗВЕДЧИКИ ШУТЯТ. Лингвистические анекдоты » Реальные и смешные истории из жизни переводчиков


Реальные и смешные истории из жизни переводчиков

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Реальные и смешные истории из жизни переводчиков

1. В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на
русский. Вот что получилось у одного из студентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

2.
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матёрые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было:если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась «Разговор покупателя и продавца в магазине сувениров». Всё идёт нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю:
«The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чём дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит») — начинаю хохотать вместе с ними.
Так с тех пор у нас и пошло: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
На пока пока. Но не грустите, доръюзеры, коллекцию будем пополнять!
P. S.
Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).

3. Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает: "Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?" Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!"
Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.

И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!

А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!

Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.

В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

4. В кинотеатре еще во время коммунизма смотрят

недублированный западный фильм.

Вылезает мужик из кровати, а женщина ему:

"Кастрато, импотенто!"

Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю."

5.

+1

2

Смешные истории переводчиков.

1. Приехали к нам американцы - обучать нас неграмотных экономике  :crazyfun: . Программа была рассчитана на несколько лет, так что они снимали здесь квартиры, жили и потихоньку учили русский язык. Года через полтора устроили им какой-то крупный доклад по выше упоминавшейся экономике. Пригласили синхронного переводчика. Начинается доклад. Гордые своими знаниями русского языка, американцы вклинивают в доклад русские слова, словосочетания и даже предложения. Синхронный переводчик по определению думать не должен (иначе он просто не успеет переводить). Посему он быстро и четко переводит английский на русский, русский на английский... Слушатели в восторге пытаются склеить кусочки.

2. Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

3. Звонок:
Я-Бюро переводов, слушаю
Девушка(Д) - а вы можете мне сейчас срочно перевести фразу с итальянского языка?
Я - а вы знаете итальянский?
Д - нет!!!
Я - тогда как вы мне ее произнесете, что бы я могла ее перевести?
Д (задумчиво) - и правда... тогда как лучше сделать, приехать?
Я - да, приезжайте.
Д - а вы можете еще позвонить в Италию и поговорить с моим парнем?
Я - конечно, только кроме оплаты услуг устного переводчика вам еще придется оплатить стоимость звонка в Италию.
Дальше минута молчания...
Д - ТАК ЭТО У ВАС ЕЩЕ И ПЛАТНО?!!!

0

3

Пьём в интернациональной компании, спрашиваю что-то у немца.
Всех убила фраза поляка:
- Я немного боюсь, когда русские и немцы о чём-то договариваются. В последний раз после этого не стало Польши...

0

4

Самое полезное сообщество ВК: "Идеи для полиглотов"

0


Вы здесь » Форум Полиглота Тихонова Максима Олеговича » РАЗВЕДЧИКИ ШУТЯТ. Лингвистические анекдоты » Реальные и смешные истории из жизни переводчиков