Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

НАУЧНЫЙ ПОДХОД: ПРАКТИЧНО и ЭФФЕКТИВНО

Форум Полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Полиглота Тихонова Максима Олеговича » Французский язык в Перми| Форум учеников Тихонова » Какое стихотворение по-французски в фильме День сурка Фил читает Рите


Какое стихотворение по-французски в фильме День сурка Фил читает Рите

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

В фильме "День сурка" Фил читает Рите французское стихотворение

La fille que j'aimerai,
sera comme bon vin -
qui se bonifiera,
un peu, chaque matin.

Автор: Jacques Brel, из его песни: La bourrée des célibataires

Перевод:

Девушка, которую я полюблю
будет как хорошее вино -
которое становится лучше,
понемногу, с каждым утром.

0

2

Говорят, что этот стих написан специально для дня фильма "День Сурка"

0

3

Это не так.
Исходник - песня.
Автор - Jacques Brel. La bourrée des célibataires.

+1

4

Greis написал(а):

Это не так.
Исходник - песня.
Автор - Jacques Brel. La bourrée des célibataires.

Вы совершенно - правы! Вот текст и перевод песни "La bourrée des célibataires - Jacques Brel":

La bourrée des célibataires
(оригинал)
La fille que j’aimera
Aura le cœur si sage
Qu’au creux de son rivage
Mon cœur s’arrêtera
La fille que j’aimera
Je lui veux la peau tendre
Pour qu’aux nuits de décembre
S’y réchauffent mes doigts
Et moi je l’aimeront
Et elle m’aimera
Et nos corps brûleront
Du même feu de joie
Entrerons en chantant
Dans les murs de vie
En offrant nos vingt ans
Pour qu’elle nous soit jolie
Non ce n’est pas toi
La fille que j’aimerons
Non ce n’est pas toi
La fille que j’aimera
La fille que j’aimera
Aura sa maison basse
Blanche et simple à la fois
Comme un état de grâce
La fille que j’aimera
Aura des soirs de veille
Où elle me parlera
Des enfants qui sommeillent
Et moi je l’aimerons
Et elle m’aimera
Et nous nous offrirons
Tout l’amour que l’on a
Pavoiserons tous deux
Notre vie de soleil
Avant que d'être vieux
Avant que d'être vieille
Non ce n’est pas toi
La fille que j’aimerons
Non ce n’est pas toi
La fille que j’aimera
La fille que j’aimera
Vieillira sans tristesse
Entre son feu de bois
Et ma grande tendresse
La fille que j’aimera
Sera comme bon vin
Qui se bonnifiera
Un peu chaque matin

Et moi je l’aimerons
Et elle m’aimera
Et feront des chansons
De nos anciennes joies
Et quitterons la Terre
Les yeux pleins l’un de l’autre
Pour fleurir l’Enfer
Du bonheur qui est notre
Ah qu’elle vienne à moi
La fille que j’aimerons
Ah qu’elle vienne à moi
La fille que j’aimera

Пьяные холостяки
(оригинал)
Девушка, которую я буду любить
Будет ли сердце её таким мудрым
Что в глубине его берега
Мое сердце остановится
Девушка, которую я буду любить
Я хочу, чтобы у нее была нежная кожа
Чтобы в декабрьские ночи
Там согреваются мои пальцы
И мне это понравится
И она полюбит меня
И наши тела сгорят дотла
От того же костра
Войдем, поя,
В стенах жизни
Предлагая наши двадцать лет,
чтобы она была красивой для нас
Нет, это не ты
Девушка, которую я буду любить
Нет, это не ты
Девушка, которую я буду любить
Девушка, которую я буду любить
Будет иметь свой низкий дом
Белый и простой одновременно
Как состояние благодати
Девушка, которую я буду любить
Будет иметь ночи бодрствования
Где она будет со мной разговаривать
Дети, которые спят
И я буду любить его
И она полюбит меня
И мы предложим себя
Вся любовь, которая у нас есть
Мы оба будем выставлять напоказ
Наша Солнечная жизнь
Прежде чем я стану старым
До того, как я стану старой
Нет, это не ты
Девушка, которую я буду любить
Нет, это не ты
Девушка, которую я буду любить
Девушка, которую я буду любить
Состарится без печали
Между его дровяным огнем
И моя великая нежность
Девушка, которую я буду любить
Будет как хорошее вино,
которое станет лучше
Понемногу каждое утро

И я буду любить его
И она полюбит меня
И будут сочинять песни
От наших прежних радостей
И покинем Землю
Полные глаза друг на друга
Чтобы расцвести ад
О счастье, которое является нашим
Ах, пусть она придет ко мне
Девушка, которую я буду любить
Ах, пусть она придет ко мне
Девушка, которую я буду любить

Я выделил то место, которое цитирует Фил в фильме

+1

5

Там, кстати, есть и ещё тонкость.
Обратите внимание, что в песне присутствуют грамматические ошибки: не La fille que j'aimerai, а именно La fille que j'aimera (в другом месте, вообще La fille que j'aimerons, и т.д.)
Ошибки сознательные.
Есть несколько версий, "почему оно так":
- Брель бельгиец, а у них бывает и так (?)
- Брель любил "играть словами"
- стилизация под речь не совсем трезвого человека из простонародья
- стилизация под поэзию 16-17-18 века.
Последний вариант мне кажется вполне разумным и, кстати, хорошо ложится в сюжет фильма - перед этим идёт разговор о том, что Рита изучала в колледже французскую поэзию 19 века.

+1

6

Greis написал(а):

Брель бельгиец, а у них бывает и так

Белги, оне - такие, да. У Юлия Цезаря сказано, что белги - германцы, а не - галлы.

Greis написал(а):

стилизация под поэзию 16-17-18 века.

Французский язык в Королевстве Бельгия является сохранившейся моделью стандартного французского языка 18-19 века, о чем говорит архаичность грамматики и фонетики

Подпись автора

Всё уже написано... на https://tihonow.ru

0


Вы здесь » Форум Полиглота Тихонова Максима Олеговича » Французский язык в Перми| Форум учеников Тихонова » Какое стихотворение по-французски в фильме День сурка Фил читает Рите