Do Not Go Gentle Into That Good Night из Интерстеллар, текст и перевод
Стихотворение Дилана Томаса из фильма Интерстеллар
"Do Not Go Gentle Into That Good Night"
"Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы"
которое цитируют в фильме "Интерстеллар"
текст и перевод
Дословный перевод: Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, | Do not go gentle into that good night, Though wise men at their end know dark is right, Good men, the last wave by, crying how bright Wild men who caught and sang the sun in flight, Grave men, near death, who see with blinding sight And you, my father, there on the sad height, |
Вариант перевода: Не гасни, уходя во мрак ночной. | Do not go gentle into that good night, Though wise men at their end know dark is right, Good men, the last wave by, crying how bright Wild men who caught and sang the sun in flight, Grave men, near death, who see with blinding sight And you, my father, there on the sad height, |
Перевод стихотворения в более стихотворной форме: Не следуй мирно в даль, где света нет, Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ И праведник, сдержавший свой обет Дикарь, свободный человек, поэт, Увидев перед смертью рой комет Ты не на склоне – на вершине лет. | Do not go gentle into that good night, Though wise men at their end know dark is right, Good men, the last wave by, crying how bright Wild men who caught and sang the sun in flight, Grave men, near death, who see with blinding sight And you, my father, there on the sad height, |