МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ

Форум Максима Олеговича Тихонова

Иностранные языки без зубрёжки и домашних заданий: Американский и Британский английский, Испанский, Итальянский, Китайский, Немецкий, Нидерландский, Французский

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Маленький принц на французском с переводом

Сообщений 11 страница 12 из 12

1

Маленький принц на французском с переводом.

À Léon Werth (Леону Верту).

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dédié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку: «большой личности»). J'ai une excuse sérieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек — лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), même les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisième excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно: «где она /персона/ имеет голод и холод; faim, f; froid, m). Elle a bien besoin d'être consolée (он очень нуждается в утешении: «она /персона/ весьма имеет потребность быть утешенной»; consoler — утешать). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно; excuse, f; suffire — быть достаточным, хватать), je veux bien dédier ce livre à l'enfant (я, пожалуй, посвящу: «я вполне хочу посвятить» эту книгу ребенку) qu'a été autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит; se souvenir).) Je corrige donc ma dédicace (итак, я исправляю свое посвящение):
À Léon Werth.
quand il était petit garçon (когда он был маленьким мальчиком).

À Léon Werth.

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À Léon Werth.
quand il était petit garçon.

I

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет; avoir — иметь) j'ai vu (я видел; voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre sur la Forêt Vierge (в книге про девственный лес; forêt, f — лес) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre — жить)". Ça représentait (это представляло = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre (в книге говорилось; on — неопределенно-личное местоимение; dire — говорить; on dit — говорят): "Les serpents boas avalent leur proie (удавы проглатывают свою: „их“ добычу; proie, f) tout entière (целиком: „совсем целую“), sans la mâcher (не жуя: «без /того, чтобы/ ее жевать»). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут; pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят; dormir) pendant les six mois de leur digestion (в течение шести месяцев их переваривания/пищеварения; digestion, f; digérer — переваривать)".

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors beaucoup réfléchi (я тогда много размышлял; réfléchir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей; aventure, f) et, à mon tour (и, в свою очередь: «в мою очередь»), j'ai réussi (я добился = у меня получилось; réussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом; couleur, f — цвет; краска), à tracer mon premier dessin (нарисовать/начертить мой первый рисунок). Mon dessin numéro 1 (мой рисунок номер 1). Il était comme ça (он был таким: «как таков»):

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes (я показал мой шедевр взрослым; œuvre, f — произведение) et je leur ai demandé (и я у них: «им» спросил) si mon dessin leur faisait peur (делает: «делал» ли мой рисунок им страх = не страшно ли им; si — ли; faire — делать; peur, f — страх).
Elles m'ont répondu (они мне ответили; répondre): "Pourquoi un chapeau ferait-il peur (почему шляпа делала бы страх = почему шляпа должна пугать)?"

J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il représentait un serpent boa (он представлял змею-боа/удава) qui digérait un éléphant (который переваривал слона). J'ai alors dessiné (я тогда нарисовал) l'intérieur du serpent boa (внутренность удава), afin que les grandes personnes puissent comprendre (чтобы взрослые могли понять; pouvoir — мочь, быть в состоянии; afin que puissent — чтобы смогли). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: «имеют всегда необходимость/нужду») d'explications (в объяснениях; expliquer — объяснять). Mon dessin numéro 2 était comme ça (мой рисунок номер 2 был таков):

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

Les grandes personnes m'ont conseillé (взрослые мне посоветовали) de laisser de côté (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermés (открытых или закрытых; ouvrir — открывать), et de m'intéresser plutôt à la géographie (и интересоваться скорее/лучше географией), à l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: «подсчетом/расчетом») et à la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так = таким образом) j'ai abandonné (я покинул = оставил), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет; âge, m), une magnifique carrière de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais été découragé (я был «обескуражен» = у меня была отбита охота) par l'insuccès (неудачей/неуспехом; succès, m — успех) de mon dessin numéro 1 (моего рисунка номер 1) et de mon dessin numéro 2 (и моего рисунка номер 2). Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают; comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: «совершенно одни» = без объяснения), et c'est fatigant, pour les enfants (а это утомительно для детей; fatiguer — утомлять), de toujours et toujour (все время/без конца: «всегда и всегда») leur donner des explications (давать им объяснения; expliquer — объяснять).

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.

J'ai donc dû choisir (я поэтому должен был избрать; devoir — быть должным) un autre métier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился; apprendre) à piloter des avions (летать на самолетах: «пилотировать самолеты»; avion, m). J'ai volé (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире = почти везде побывал). Et la géographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много послужила = очень пригодилась; servir — служить /чему-либо, кому-либо/). Je savais reconnaître (я умел узнавать/распознавать = отличать/различать; savoir — знать; уметь; connaître — знать, быть знакомым), du premier coup d'œil (с первого взгляда; coup, m — удар; œil, m — глаз; coup d'œil — взгляд: «удар глазом»), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si l'on est égaré (если заблудишься) pendant la nuit (во время/в течение ночи).

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

J'ai ainsi eu (я, таким образом, имел; avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: «кучи» контактов; tas, m — куча, груда; contact, m) avec des tas de gens sérieux (с множеством серьезных людей; les gens — люди). J'ai beaucoup vécu (я много жил; vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: «у взрослых»). Je les ai vues (я их видел; voir) de très près (с очень близкого расстояния: «с очень близко»). Ça n'a pas trop amélioré mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/; opinion, f).

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась; paraître) un peu lucide (немного поумней/попонятливей; lucide — ясный, светлый), je faisait l'expérience (я делал опыт; faire; expérience, f) sur elle (на ней) de mon dessin numéro 1 (моего рисунка = с моим рисунком номер 1) que j'ai toujours conservé (который я всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать; vouloir — хотеть) si elle était vraiment compréhensive (была ли она действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me répondait (она мне отвечала; répondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je ne lui parlais (тогда я не говорил ей) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forêts vierges (ни о девственных лесах; forêt, f), ni d'étoiles (ни о звездах; étoile, f). Je me mettais à sa portée (я ставил себя: «меня» в ее досягаемость = я применялся к ее понятиям; mettre — ставить, класть, располагать). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (о гольфе, политике и о галстуках; cravate, f). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = этот взрослый человек) était bien contente (был вполне доволен) de connaître un homme aussi raisonnable (познакомиться с человеком настолько здравомыслящим/разумным: «знать/узнать человека…»; raison, f — разум, рассудок).

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

II

J'ai ainsi vécu seul (я так жил один; vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler véritablement (с кем поговорить по-настоящему; verité, f — истина), jusqu'à une panne (вплоть до поломки/аварии) dans le désert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: «имеется шесть лет»). Quelque chose (что-то: «какая-то вещь») s'était cassé dans mon moteur (сломалось в моем моторе; casser — ломать; se casser — ломаться). Et comme (и поскольку) je n'avais avec moi (я не имел = у меня не было с собой) ni mécanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me préparai (я приготовился/собрался) à essayer de (попробовать совершить; réussir — добиться успеха, успешно выполнить), tout seul (совершенно один), une réparation difficile (трудную починку/сложный ремонт; réparer — чинить). C'était pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопросом жизни или смерти; vie, f; mort, f). J'avais à peine (я имел едва) de l'eau à boire (воды, чтобы пить = питьевой воды; eau, f) pour huit jours (на восемь дней; jour, m).

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул; s’indormir) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitée (от всякой обитаемой земли; terre, f). J'étais bien plus isolé (я был гораздо более изолирован) qu'un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; naufrage, m — кораблекрушение; naufrager — потерпеть кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'océan (посреди океана; océan, m). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: «при подъеме/восходе дня»; lever — поднимать;se lever — подниматься; восходить /о светилах/), quand une drôle de petite voix (когда смешной голосок: «смешной маленький = тоненький голос»; voix, f — голос) m'a réveillé (разбудил меня). Elle disait (он: «она — une voix» говорил; dire):
—S'il vous plaît (пожалуйста: «если вам нравится/угодно»: plaire — нравиться)... dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!
—Hein (а/что такое?)!
—Dessine-moi un mouton...

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
—S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!
—Hein!
—Dessine-moi un mouton...

J'ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги; pied, m — нога, ступня) comme si j'avais été frappé (как если я был бы ударен = поражен) par la foudre (молнией). J'ai bien frotté mes yeux (я хорошо/как следует протер мои глаза; frotter — тереть, растирать). J'ai bien regardé (я присмотрелся: «как следует посмотрел»). Et j'ai vu un petit bonhomme (и увидел маленького человечка; voir) tout à fait extraordinaire (совершенно необыкновенного; tout à fait — действительно: «совершенно к факту, фактически») qui me considérait (который меня рассматривал) gravement (важно/серьезно; grave — тяжелый; важный, степенный, строгий; серьезный). Voilà le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: «более поздно»), j'ai réussi à faire de lui (мне удалось сделать с него = на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sûr (конечно; bien sûr — конечно: «вполне надежно/уверенно»), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir — восхищать) que le modèle (чем модель). Ce n'est pas de ma faute (это не есть по моей ошибке/вине = это не по моей вине). J'avais été découragé (я был обескуражен = у меня была отбита охота) dans ma carrière de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien appris (и я ничего /не/ научился; apprendre) à dessiner (рисовать), sauf les boas fermés (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (и удавов открытых).

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
Je regardai donc cette apparition (итак, я смотрел /на/ это явление) avec des yeux (глазами: «с глазами») tout ronds d'étonnement (совершенно круглыми от удивления; étonnement, m; étonner — удивлять; s’étonner — удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) à mille milles de toute région habitée (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек; bonhomme, m — /разг./ человек; человечек; милейший, голубчик /в обращении/) ne me semblait ni égaré (не казался мне ни заблудившимся; égarer — сбить с дороги, с пути; s'égarer — заблудиться), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости; fatigue, f), ni mort de faim (ни мертвым от голода; faim, f), ni mort de soif (ни мертвым от жажды; soif f), ni mort de peur (от страха; peur f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence d'un enfant perdu (вида потерянного/потерявшегося ребенка; apparence, f — /внешний/ вид, внешность;perdre — терять) au milieu du désert (посреди пустыни), à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал; dire):
—Mais… (но) qu'est-ce que (что: «что есть это, что») tu fais là (ты делаешь здесь)?
Et il me répéta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose très sérieuse (как нечто очень серьезное = как одну вещь очень серьезную):
—S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:
—Mais… qu'est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
—S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...

Quand le mystère (когда тайна/загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: «впечатляющая»; impression, f — впечатление; impressionner — производить впечатление; волновать), on n'ose pas (не осмеливаешься) désobéir (не подчиниться; obéir — подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblât (это мне /ни/ казалось; sembler — казаться; представляться) à mille milles de tous les endroits habités (в тысяче миль от всех обитаемых мест; endroit, m) et en danger de mort (и в опасности смерти = в смертельной опасности; danger, m), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана; sortir) une feuille de papier (листок бумаги; papier, m) et un stylographe (и вечное перо/авторучку). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout étudié la géographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul et la grammaire (историю, арифметику и грамматику) et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку/малышу) — avec un peu de mauvaise humeur (с небольшим количеством/с долей плохого настроения = сердито/нелюбезно; humeur, f — нрав; расположение духа, настроение) — que je ne savais pas dessiner (что я не умею: «не умел» рисовать; savoir — знать; уметь). Il me répondit (он мне ответил; répondre):
—Ça ne fait rien (не беда: «это /не/ делает ничего»). Dessine-moi un mouton.

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:
—Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил; refaire — сделать снова; воспроизвести), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont j'étais capable (на которые я был способен; dont — заменяет de + существительное: capable de… — способен на…). Celui du boa fermé (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupéfait d'entendre (и я был поражен/удивлен услышать = услышав) le petit bonhomme me répondre (как малыш мне ответил: «малыша мне отвечать»):
—Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa (я не хочу слона в удаве; vouloir — хотеть). Un boa c'est très dangereux (удав — это очень опасно; danger, m — опасность), et un éléphant c'est très encombrant (а слон — это очень обременительно; encombrer — нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin d'un mouton (мне нужен барашек: «я имею нужду барашка = в барашке»). Dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка).
Alors j'ai dessiné (тогда я нарисовал).
Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом/затем):
—Non (нет)! Celui-là (вот этот: «этот вот») est déjà très malade (уже очень болен). Fais-en un autre (сделай другого барашка; en — заменяет des moutons — из барашков).
Je dessinai (я нарисовал).

Il regarda attentivement, puis:
—Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:

+1

11

J'eus un geste de lassitude (я сделал: «имел» жест усталости = безнадежности, lassitude, f — усталость, утомление; laisser — оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; hasard, m — случай, случайность), dans l'immensité du désert (в бескрайности пустыни; immensité, f; immense — бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее/однако) nous nous mîmes еn marche (мы пустились в путь; mettre — ставить, помещать; marche, f — ход, ходьба; движение).
Quand nous eûmes marché (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине/молча; silence, m), la nuit tomba (ночь наступила: «упала»), et les étoiles commencèrent de s'éclairer (и звезды начали загораться/светиться; s'éclairer — освещаться; становится ясным; éclairer — освещать, озарять; clair — ясный). Je les apercevais comme en rêve (я их видел/воспринимал как во сне), ayant un peu de fièvre (имея немного лихорадки; fièvre, f — лихорадка; повышеннач температура), à cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous mîmes еn marche.
Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire.

—Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: «имеешь жажду»)? lui demandai-je (спросил я у него).
Mais il nе répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):
—L'eau peut aussi être bonne pour le cœur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)...
Je ne compris pas sa réponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал; se taire)... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать; il faut — нужно; il fallait — нужно было).

—Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
—L'eau peut aussi être bonne pour le cœur...
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Il était fatigué (он был уставший). Il s'assit (он сел; s'asseoir). Je m'assis auprès de lui (я сел возле него). Et, après un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):
—Les étoiles sont belles (звезды красивы), à cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)...
Je répondis "bien sûr" (я ответил "конечно") et je regardai (и я смотрел), sans parler (не говоря: «без говорить» = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier — складывать; pli, m — складка).
—Le désert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)...

Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
—Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...
Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
—Le désert est beau, ajouta-t-il...

Et c'était vrai (и это была правда). J'ai toujours aimé le désert (я всегда любил пустыню/мне всегда нравилась пустыня). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь; entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: «лучится» в тишине; rayon, m — луч)...
—Ce qui embellit le désert (что украшает пустыню/что делает пустыню красивой; embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит: «прячет» в себе колодец; quelque part — где-то: «в какой-то части»)...

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...
—Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: «понять неожиданно») ce mystérieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'étais petit garçon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la légende racontait (и легенда рассказывала) qu'un trésor y était enfoui (что там было зарыто сокровище; enfouir — зарывать). Bien sûr (конечно), jamais personne n'a su le découvrir (никогда никто не смог: «не сумел» его обнаружить; savoir — знать; уметь), ni peut-être même ne l'a cherché (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало = делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son cœur (мой дом прятал/скрывал тайну в глубине своего сердца)...

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur...

—Oui, dis-je au petit prince (да, — сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir — действовать; il s’agit de... — речь идет о…), des étoiles ou du désert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beauté est invisible (то, что составляет: «делает» их красоту — невидимо; visible — видимый)!
—Je suis content (я доволен = рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).

—Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
—Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц засыпал; s'endormir), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: «в мои руки»), et me remis en route (и отправился снова в путь; se remettre à… — вновь приняться за...; se remettre en route — вновь отправиться в путь). J'étais ému (я был взволнован; émouvoir — волновать). Il me semblait porter un trésor fragile (мне казалось, что я несу: «мне казалось нести» хрупкое сокровище). Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), à la lumière de la lune (при свете луны), ce front pâle (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза; clos — закрытый; clore — запирать, закрывать: clore les yeux — уснуть, умереть), ces mèches de cheveux (эти пряди волос; mèche, f; cheveu, m) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois là (то, что я здесь вижу) n'est qu'une écorce (всего лишь оболочка/корочка: «не что иное, как оболочка»). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)...

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle. ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible...

Comme ses lèvres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir — открывать; entrouvrir — приоткрыть) ébauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке; ébaucher — намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'émeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidélité pour une fleur (/так/ это его верность цветку; fidélité, f; fidèle — верный, преданный), c'est l'image d'une rose (это образ розы; image, f — образ, изображение, картина) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), même quand il dort (даже когда он спит; dormir)..." Et je le devinai plus fragile encore (и я понял, что он еще более хрупок: «я угадывал его еще более хрупким»). Il faut bien protéger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les éteindre (порыв: «удар» ветра может их загасить)...
Et, marchant ainsi (и, идя так), je découvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever — подняться).

Comme ses lèvres entrouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..." Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre...
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

XXV

—Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/; enfourner — сажать в печь; four, m, fourneau, m — печь), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что они ищут). Alors (тогда/поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся/вращаются по кругу)...
Et il ajouta (и он добавил):
—Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: «не /стоит/ труда/муки»)...

—Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond...
Et il ajouta:
—Ce n'est pas la peine...

Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: «который мы достигли») ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы Сахары: «сахарские»). Les puits sahariens sont de simples trous (колодцы Сахары — простые ямы; trou, m) creusés dans le sable (вырытые в песке; creuser — рыть, копать). Celui-là ressemblait à un puits de village (этот же походил на деревенский колодец; village, m — деревня). Mais il n'y avait là aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rêver (и мне казалось, что я вижу сон; rêver — видеть сон; мечтать).
—C'est étrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est prêt (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)...
Il rit (он засмеялся; rire — смеяться), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: «заставил играть ворот»). Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.
—C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

—Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante (мы будим/пробуждаем этот колодец, и он поет)...
Je ne voulais pas qu'il fît un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):
—Laisse-moi faire (дай мне сделать/пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).
Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро; hisser — поднимать, втаскивать) jusqu'à la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует/надежно; d'aplomb — отвесно, вертикально; прочно; aplomb, m — отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: «видел дрожать» солнце).
—J'ai soif de cette eau-là (я хочу попить вот этой воды: «я имею жажду…»), dit le petit prince, donne-moi à boire (дай мне пить)...

—Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...
Je ne voulais pas qu'il fît un effort:
—Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.
Lentement je hissai la seau jusqu'à la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.
—J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...

Et je compris ce qu'il avait cherché (и я понял, что он искал)!
Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres (я приподнял ведро до его губ; lever — поднять; soulever — приподнять; lèvre, f). Il but (он пил/выпил; boire), les yeux fermés (с закрытыми глазами). C'était doux comme une fête (эта вода: «это» было прекрасно: „нежно/приятно“, как праздник/пир; doux — сладкий; нежный; пресный). Cette eau était bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание/пища). Elle était née (она родилась; naître) de la marche sous les étoiles (из пути: «хода» под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter — петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук; effort, m; bras, m — рука /от плеча до кисти/). Elle était bonne pour le cœur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'étais petit garçon (когда я был маленьким мальчиком), la lumière de l'arbre de Noël (свет дерева Рождества = рождественской елки; Noël, m — Рождество), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы; minuit, m — полночь), la douceur des sourires (нежность/ласковость улыбок; sourire, m — улыбка; sourire — улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noël (рождественского подарка) que je recevais (который я получал; recevoir).

Et je compris ce qu'il avait cherché!
Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu'un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

—Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: «у тебя /дома/»), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)...
—Ils ne le trouvent pas (они его/этого не находят), répondis-je (ответил я)...
—Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait être trouvé (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: «в чуточке» воды)...
—Bien sûr, répondit-je (конечно, — ответил я).
Et le petit prince ajouta (и маленький принц добавил):
—Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы; aveugle — слепой, незрячий). Il faut chercher avec le cœur (нужно искать сердцем).

—Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...
—Ils ne le trouvent pas, répondis-je...
—Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...
—Bien sûr, répondit-je.
Et le petit prince ajouta:
—Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.

J'avais bu (я выпил; boire). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне хорошо дышалось). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: «на подъеме/восходе дня»), est couleur de miel (/был/ цвета меда; miel, m). J'étais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: «что я имел бы муку» = с чего мне было грустить)...
—Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre — обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо/мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi (который снова сел возле меня).
—Quelle promesse (какое обещание)?
—Tu sais (ты знаешь)... une muselière pour mon mouton (намордник для моего барашка)... je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, ébauche, f; dessin, m). Le petit prince les aperçut (маленький принц увидел их) et dit en riant (и сказал, смеясь; rire):
—Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu à des choux (они напоминают немного капусту: «капусты»; chou, m)...
—Oh!
Moi qui étais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!

J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine...
—Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.
—Quelle promesse?
—Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur!
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:
—Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...
—Oh!
Moi qui étais si fier des baobabs!

—Ton renard (твой лис)... ses oreilles (его уши; oreille, f)... elles ressemblent un peu à des cornes (они похожи немного на рога; corne, f)... et elles sont trop longues (и они слишком длинные; long — длинный)!
Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).
—Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел ничего рисовать) que les boas fermés et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся/свернутых и удавов открытых = развернутых).
—Oh! ça ira (сгодится: «это пойдет»; aller — идти), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).
Je crayonnai donc une muselière (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; crayon, m — карандаш). Et j'eus le cœur serré (и я имел сжатое/сжавшееся сердце; serrer — сжимать) en la lui donnant (его: «ее» ему давая):
—Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы/намерения, которых я не знаю)...

—Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues!
Et il rit encore.
—Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.
—Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.
Je crayonnai donc une muselière. Et j'eus le cœur serré en la lui donnant:
—Tu as des projets que j'ignore...

Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):
—Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю; choir — падать)... c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина; anniversaire, m)...
Puis, après un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):
—J'étais tombé tout près d'ici (я упал совсем близко отсюда; tomber — падать)...
Et il rougit (и он покраснел; rougir; rouge — красный).
Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему: «без /того, чтобы/ понимать почему»), j'éprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль/горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/; venir):
—Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin où je t'ai connu (утром, когда: «где» я тебя узнал = с тобой познакомился; connaître), il y a huit jours (восемь дней назад: «имеется восемь дней»), tu te promenais comme ça (ты прогуливался вот так: «как так»), tout seul (совершенно один), à mille milles de toutes régions habitées (за тысячу миль от человеческого жилья: «от всех обитаемых регионов/населенных районов»)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: «точке» твоего падения)?

Mais il ne me répondit pas. Il me dit:
—Tu sais, ma chute sur la Terre... c'en sera demain l'anniversaire...
Puis, après un silence, il dit encore:
—J'étais tombé tout près d'ici...
Et il rougit.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
—Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?

Le petit prince rougit encore (маленький принц покраснел еще /раз/).
Et j'ajoutai (и я добавил), en hésitant (колеблясь = неуверенно; hésiter — колебаться):
—A cause, peut-être, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины)?…
Le petit prince rougit de nouveau (маленький принц снова покраснел). Il ne répondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ça signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?
—Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: «имею страх»; peur, f)...
Mais il me répondit (но он мне ответил):
—Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь/сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь; attendre). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером; revenir)...
Mais je n'étais pas rassuré (но мне не стало спокойнее: «я не был успокоен/обнадежен»; sûr — уверенный, надежный; rassurer — успокаивать, ободрять). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе; se souvenir). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко = всплакнуть/расплакаться) si l'on s'est laissé apprivoiser (если дал себя приручить)...

Le petit prince rougit encore.
Et j'ajoutai, en hésitant:
—A cause, peut-être, de l'anniversaire?…
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie "oui", n'est-ce pas?
—Ah! lui dis-je, j'ai peur...
Mais il me répondit:
—Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir...
Mais je n'étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...

XXVI

Il y avait (было/имелось), à côté du puits (возле от колодца; côté, m — бок; сторона; à côté de… — возле…), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены из камня»; mur, m; pierre, f). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху; apercevoir), les jambes pendantes (свесив ноги: «ноги висящие»; jambe, f; pendre — свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: «и я услышал его, который говорил»; entendre):
—Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь; se souvenir)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout à fait ici (это не совсем здесь; tout à fait — совсем, окончательно; навсегда)!
Une autre voix lui répondit (другой голос ему ответил/отвечал) sans doute (возможно: «без сомнения»; sans doute — возможно; sans aucun doute — без сомнения: «без всякого сомнения»; doute, m), puisqu'il répliqua (потому что он возразил; répliquer — отвечать /на реплику/; возражать):
—Si! Si (ну да/да нет же/напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место = но это было не здесь; endroit, m)...

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:
—Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici!
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua:
—Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: «продолжал свое движение, ход» к стене; poursuivre). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince répliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):
—... Bien sûr (конечно). Tu verras où commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке; voir). Tu n'as qu'à m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: «тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там»):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)...
J'étais à vingt mètres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему/все еще ничего не видел; toujours — всегда; по-прежнему).
Le petit prince dit encore (маленький принц сказал еще), après un silence (после молчания = помолчав):
—Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена: «уверен», что не заставишь меня страдать долго)?
Je fis halte (я остановился: «сделал остановку»; halte, f), le cœur serré (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).
—Maintenant, va-t'en (теперь уходи; s’en aller), dit-il (сказал он)... je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre — спускаться; redescendre — снова/еще раз спускаться)!

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:
—...Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit...
J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
Le petit prince dit encore, après un silence:
—Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.
—Maintenant, va-t'en, dit-il... je veux redescendre!

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-même (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию/подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: «сделал прыжок»)! Il était là (она была здесь: «он был здесь»), dressé vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous exécutent en trente secondes (которые вас убивают: «казнят» в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря/продолжая шарить в моем кармане: «все шаря в моем кармане»; fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда/из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: «взял шаг бега»; course, f), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал; faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: «дала себе утечь в песок/заструилась по песку»), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает; mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: «без того, чтобы слишком спешить»), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un léger bruit de métal (с легким металлическим шумом; métal, m — металл).

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Je parvins au mur juste à temps (я подбежал к стене: «достиг стены» точно вовремя; parvenir — достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pâle comme la neige (бледного, как снег).
—Quelle est cette histoire-là (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!
J'avais défait son éternel cache-nez d'or (я распустил/развязал его вечный = неизменный золотой шарф; cache-nez, m — кашне, шарф: «спрячь нос»). Je lui avait mouillé les tempes (я смочил ему виски; tempe, f) et l'avais fait boire (и дал ему пить: «сделал = заставил его пить»). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить; oser — осмеливаться, решаться). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно; grave — тяжелый; серьезный, важный) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками; bras, m). Je sentais battre son cœur (я чувствовал, как бьется его сердце: «чувствовал биться его сердце») comme celui d'un oiseau (словно сердце птицы: «как то /сердце/ птицы») qui meurt (которая умирает; mourir), quand on l'a tiré à la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он сказал мне):
—Je suis content que tu aies trouvé (я рад, что ты нашел; content — довольный) ce qui manquait à ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)...
—Comment sais-tu (откуда: «как» ты знаешь)?

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
—Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!
J'avais défait son éternel cache-nez d'or. Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit:
—Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi...
—Comment sais-tu?

Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espérаnce (вопреки всякой надежде; espérer — надеяться), j'avais réussi mon travail (мне удалась моя работа/я достиг результата в своей работе; réussir — удаваться; добиться удачи, успеха)!
Il ne répondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):
—Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я возвращаюсь к себе /домой/)...
Puis, mélancolique (затем, печально: «печальный»; mélancolique — меланхолический, грустный, задумчивый; унылый):
—C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)...
Je sentais bien (я чувствовал/почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное/необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжимал его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abîme (что он ускользает: «утекает» вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: «без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать»; pouvoir)...

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérаnce, j'avais réussi mon travail!
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
—Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi...
Puis, mélancolique:
—C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile...
Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

Il avait le regard sérieux (у него был серьезный взгляд), perdu très loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль; perdre — терять).
—J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la muselière (и у меня намордник)...
Et il sourit avec mélancolie (и он улыбнулся печально: «с печалью»; sourire).
J'attendis longtemps (я ждал долго; attendre). Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: «отогревался» понемногу/постепенно; chauffer — нагревать; chaud — теплый):
—Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: «имеешь страх»; peur, f)...
IL avait eu peur, bien sûr (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько; rire):
—J'aurai bien plus peur ce soir (мне будет гораздо страшнее: «я буду иметь гораздо больше страха» сегодня вечером: «этим вечером»)...

Il avait le regard sérieux, perdu très loin.
—J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la muselière...
Et il sourit avec mélancolie.
J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:
—Petit bonhomme, tu as peur...
IL avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
—J'aurai bien plus peur ce soir...

De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; se sentir; glаce, f — лед) par le sentiment de l'irréparable (чувством: «через чувство/ощущение» непоправимого; réparable — исправимый, поправимый; восстановимый /о потере/; réparer — исправлять, ремонтировать, чинить). Et je compris que je ne supportais pas l'idée (и я понял, что я не мог выдержать идеи/мысли; idée, f) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'était pour moi comme une fontaine dans le désert (это было для меня как источник/родник в пустыне).
—Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать/слышать, как ты смеешься: «тебя смеяться»)...
Mais il me dit (но он мне сказал):
—Cette nuit (этой ночью), ça fera un an (исполнится год: «это сделает год»). Mon étoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно над тем местом) où je suis tombé l'année dernière (куда я упал в прошлом году)...

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.
—Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...
Mais il me dit:
—Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière...

—Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve (малыш, не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'étoile (и со свиданием, и со звездой; rendez-vous, m — свидание; встреча)...
Mais il ne répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):
—Ce qui est important (то, что важно), ça ne se voit pas (это не видно/не видится = этого не увидишь глазами)...
—Bien sûr (конечно)...
—C'est comme pour la fleur (это как с цветком: «для цветка»). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо/приятно), la nuit (ночью/по ночам), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les étoiles sont fleuries (все звезды в цвету/расцветают: «расцветшие»; fleurir — цвести).
—Bien sûr...

—Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile...
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit:
—Ce qui est important, ça ne se voit pas...
—Bien sûr...
—C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
—Bien sûr...

C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnée à boire (та, которую ты мне дал попить) était comme une musique (была как музыка/подобна музыке), à cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь/вспоминаешь)… elle était bonne (она была хороша = вкусна).
—Bien sûr...
—Tu regarderas, la nuit, les étoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) où se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ça (так лучше: «это лучше /как/ так»). Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)... Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)...
Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).
—Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!
—Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)... ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: «для воды»)...
—Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?
—Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes (люди имеют звезды, которые не являются теми же самыми = у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les étoiles sont des guides (звезды — кормчие/проводники; guider — вести, указывать дорогу). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières (для других они всего лишь маленькие огоньки; lumière, f — свет; огонек). Pour d'autres, qui sont savants (для иных, которые /являются/ учеными), elles sont des problèmes (они — задачи; problème, m). Pour mon businessman elles étaient de l'or (для моего делового человека они были из золота; or, m). Mais toutes ces étoiles-là (но все вон те звезды) elles se taisent (они молчат; se taire). Toi (ты = ты же/что касается тебя), tu auras des étoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого: «никто не имеет»)...
—Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = имеешь в виду)?

C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle était bonne.
—Bien sûr...
—Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau...
Il rit encore.
—Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!
—Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l'eau...
—Que veux-tu dire?

—Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью/ночами), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (то это будет для тебя; alors — тогда, в то время; в таком случае; и поэтому) comme si riaient toutes les étoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: «ты будешь иметь»), toi, des étoiles qui savent rire (звезды, которые умеют смеяться)!
Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).

—Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...
—Que veux-tu dire?
—Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!
Et il rit encore.

—Et quand tu seras consolé (а когда ты будешь утешен) — оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) — tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал; connaître). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: «будешь иметь желание» смеяться вместе со мной; envie, f). Et tu ouvriras parfois ta fenêtre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ça (вот так: «как так» = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)... Et tes amis seront bien étonnés (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: «видеть тебя смеяться») en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться = смешит)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим; croire — верить; полагать, считать). Je t'aurai joué un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку/проделку; vilain — скверный, злой, нехороший)...
Et il rit encore (и он снова рассмеялся).
—Ce sera comme si je t'avais donné (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'étoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов; tas, m; grelot, m) qui savent rire (которые умеют смеяться)...

—Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir... Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour...
Et il rit encore.
—Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...

0

12

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux (потом он снова стал серьезным; devenir — становиться; redevenir — вновь становиться):
—Cette nuit... tu sais... ne viens pas (этой ночью …ты знаешь…не приходи).
—Je ne te quitterai pas (я тебя не покину/не оставлю).
—J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: «вид иметь плохо»)... j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ça (это так). Ne viens pas voir ça (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (не стоит: «это не стоит труда/муки»)...
—Je ne te quitterai pas (я тебя не оставлю).

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:
—Cette nuit... tu sais... ne viens pas.
—Je ne te quitterai pas.
—J'aurai l'air d'avoir mal... j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine...
—Je ne te quitterai pas.

Mais il était soucieux (но он был озабочен/обеспокоен; souci, m — забота, беспокойство).
—Je te dis ça (я говорю тебе это)... c'est à cause aussi du serpent (это по причине/из-за также змеи = это и из-за змеи тоже). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила; mordre)... Les serpents, c'est méchant (змеи, они злые: «это злое»). Ça peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: «это может укусить» для удовольствия = просто так)...
—Je ne te quitterai pas (я тебя не оставлю).
Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: «сделало уверенным»; sûr — уверенный, надежный; rassurer — успокаивать, ободрять):
—C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)...

Mais il était soucieux.
—Je te dis ça... c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde... Les serpents, c'est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir...
—Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura:
—C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure...

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь/в дорогу; route, f). Il s'était évadé sans bruit (он ускользнул/бежал без шума; s'évader — убегать; незаметно уйти; bruit, m). Quand je réussis à le rejoindre (когда мне удалось его догнать: «присоединиться снова»; réussir — добиваться успеха) il marchait décidé (он шел решительно; décider — решать), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):
—Ah! tu es là (ты вот/здесь)...
Et il me prit par la main (и он взял меня за руку; prendre). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/; tourment, m — пытка; мука, мучение; se tourmenter — мучиться, терзаться, волноваться):
—Tu as eu tort (ты был не прав: «имел неправоту»; tort, m — неправота; вина; ошибка). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: «ты будешь иметь муку»). J'aurai l'air d'être mort (у меня будет вид, что я мертв: «вид быть мертвым») et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)...
Moi je me taisais (но я молчал; se taire).
—Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-là (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).
Moi je me taisais.

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'était évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide. Il me dit seulement:
—Ah! tu es là...
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
—Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...
Moi je me taisais.
—Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C'est trop lourd.
Moi je me taisais.

—Mais ce sera comme une vieille écorce (но это будет как старая оболочка/кожица) abandonnée (покинутая; abandonner — покидать). Ce n'est pas triste les vieilles écorces (это не грустно — старые оболочки)...
Moi je me taisais.
Il se découragea un peu (он немного пал духом; courage, m — мужество; se décourager — приходить в уныние, падать духом, отчаиваться). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):
—Ce sera gentil (это будет славно/мило), tu sais (ты знаешь = знаешь ли). Moi aussi je regarderai les étoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les étoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillée (с ржавым воротом; se rouiller — покрываться ржавчиной, ржаветь; rouille, f — ржавчина). Toutes les étoiles me verseront à boire (все звезды мне дадут: «нальют» напиться)...
Moi je me taisais.

—Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n'est pas triste les vieilles écorces...
Moi je me taisais.
Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:
—Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire...
Moi je me taisais.

—Ce sera tellement amusant (это будет так/настолько забавно; amuser — забавлять)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)...
Et il se tut aussi (и он тоже замолчал; se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)...
—C'est là (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: «совсем одному»).
Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: «имел страх»; s’asseoir).

—Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines...
Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait...
—C'est là. Laisse moi faire un pas tout seul.
Et il s'assit parce qu'il avait peur.

Il dit encore (он сказал еще):
—Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable (ты знаешь… мой цветок… я в ответе/отвечаю /за него/: «за нее»; responsable — ответственный)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба; faible — слабый)! Et elle est tellement naïve (и она настолько наивна; naïf — наивный, простодушный, бесхитростный). Elle a quatre épines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: «шипы вовсе ничего») pour la protéger contre le monde (чтобы ее защищать против мира = против всех)...
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):
—Voilà (вот)... C'est tout (это все)...

Il dit encore:
—Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde...
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:
—Voilà... C'est tout...

Il hésita encore un peu (он поколебался/помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться/шевельнуться).
Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un éclair jaune (кроме: «как» желтая молния) près de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул; crier — кричать, вскрикнуть). Il tomba doucement (он упал тихо/медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ça ne fit même pas de bruit (это даже не произвело шума), à cause du sable (из-за: «по причине» песка).

Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.


XXVII

Et maintenant (и сейчас), bien sûr (конечно), ça fait six ans déjà (прошло: «это делает» шесть лет уже)... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь; revoir) ont été bien contents de me revoir vivant (были рады увидеть меня живым; content — довольный). J'étais triste (я был печален = мне было грустно) mais je leur disais (но я им говорил): C'est la fatigue (это усталость = из-за усталости)...

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...

Maintenant je me suis un peu consolé (теперь я немного утешился). C'est à dire (то есть: «это сказать»)... pas tout à fait (не совсем: «не действительно/не в самом деле»). Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету; revenir), car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps (так как, на рассвете, я не нашел его тела; retrouver — снова находить; обнаруживать). Ce n'était pas un corps tellement lourd (это не было тело настолько уж тяжелое = при том что тело не было особенно тяжелым)... Et j'aime la nuit écouter les étoiles (и я люблю по ночам слушать звезды). C'est comme cinq cent millions de grelots (это как пятьсот миллионов бубенцов)...

Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots...

Mais voilà qu'il se passe (но вот происходит) quelque chose d'extraordinaire (нечто необыкновенное/поразительное). La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j'ai oublié d'y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок; cuir, m — кожа)! Il n'aura jamais pu (он никогда бы не смог; pouvoir) l'attacher au mouton (надеть его на барашка: «привязать его к барашку»). Alors je me demande (и поэтому я спрашиваю себя): "Que s'est-il passé sur sa planète (что случилось на его планете)? Peut-être bien (весьма может быть) que le mouton a mangé la fleur (что барашек съел цветок)..."

Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur..."

Tantôt je me dis (иногда я говорю себе): "Sûrement non (конечно нет)! Le petit prince enferme sa fleur (маленький принц закрывает/запирает свой цветок) toutes les nuits (каждую ночь: «все ночи») sous son globe de verre (под своим стеклянным колпаком), et il surveille bien son mouton (и он сторожит хорошо своего барашка/хорошо следит за своим барашком; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать; veiller — бодрствовать; бдеть)..." Alors je suis heureux (тогда я счастлив). Et toutes les étoiles rient doucement (и все звезды тихонько смеются).

Tantôt je me dis: "Sûrement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement.

Tantôt je me dis (иногда я говорю себе): "On est distrait (бываешь рассеянным) une fois ou l'autre (иногда/порой: «один раз или другой»), et ça suffit (и этого достаточно; suffire — быть достаточным, хватать)! Il a oublié, un soir, le globe de verre (он забыл однажды вечером стеклянный колпак), ou bien le mouton est sorti (или же барашек вышел; sortir) sans bruit (без шума; bruit, m) pendant la nuit (ночью: «во время ночи»)..." Alors les grelots se changent tous en larmes (тогда все бубенцы превращаются: «меняются» в слезы; larme, f)!...

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit! Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!...

C'est là un bien grand mystère (в этом: «это тут/там» великая тайна). Pour vous qui aimez aussi le petit prince (для вас, которые тоже любите маленького принца), comme pour moi (как для меня), rien de l'univers (ничто во вселенной; univers, m) n'est semblable (не /будет/ похоже = не останется тем же) si quelque part (если где-то), on ne sait où (не известно где: «не знают/не знаешь где»), un mouton que nous ne connaissons pas (барашек, которого мы не знаем) a, oui ou non, mangé une rose (съел, да или нет, розу)...

C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

Regardez le ciel (посмотрите на небо). Demandez-vous (спросите себя): le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur (съел барашек розу или не съел)? Et vous verrez comme tout change (и вы увидите, как все меняется)...
Et aucune grande personne (и никакой взрослый) ne comprendra jamais (никогда не поймет) que ça a tellement d'importance (что это имеет столько важности = такую важность; importance, f; important — важный)!

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change...
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde (вот это, это для меня самый прекрасный и самый печальный пейзаж мира). C'est le même paysage (это тот же самый пейзаж) que celui de la page précédente (что и тот, что на предыдущей странице), mais je l'ai dessiné une fois encore (но я нарисовал его еще один раз) pour bien vous le montrer (чтобы вам его хорошо показать). C'est ici que le petit prince a apparu sur terre (это здесь маленький принц появился на земле; apparaître), puis disparu (затем исчез; disparaître).

Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

Regardez attentivement ce paysage (посмотрите внимательно на этот вид) afin d'être sûrs de le reconnaître (чтобы быть уверенными, что его узнаете), si vous voyagez un jour en Afrique (если вы будете путешествовать однажды в Африке), dans le désert (в пустыне). Et, s'il vous arrive de passer par là (и если вам случится пройти здесь), je vous en supplie (я вас об этом умоляю), ne vous pressez pas (не спешите), attendez un peu (подождите немного; attendre) juste sous l'étoile (прямо: «точно» под звездой)! Si alors un enfant vient à vous (если тогда к вам подойдет ребенок; venir), s'il rit (если он засмеется; rire), s'il a les cheveux d'or (если у него будут золотые волосы), s'il ne répond pas quand on l'interroge (если он не отвечает, когда его спрашивают; répondre), vous devinerez bien qui il est (вы угадаете, кто он). Alors soyez gentils (тогда будьте так добры: «милы»)! Ne me laissez pas tellement triste (не оставляйте меня столь печальным): écrivez-moi vite qu'il est revenu (напишите мне быстро, что он вернулся; écrire; revenir)...

Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu...

0