Уникальных посетителей: Счетчик посетителей онлайн с 11.04.2013 Возрастное ограничение для этого сайта: 18 лет

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ. Пермь - группа ВКонтакте СБЕРБАНК БАНК МОСКВЫ АЛЬФА БАНК

МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми.

Объявление

Уважаемые курсанты! По Вашим многочисленным просьбам! С 17 апреля 2017 года меняется расписание работы лингафонного кабинета: Среда объявляется выходным днём. Суббота объявляется рабочим днём. Будьте внимательны при записи на занятия!

.

.

.

Сообщение: "Ссылка, по которой Вы пришли неверная или устаревшая.", означает, что Вы забыли войти на сайт под своим именем!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Спецкурсы иностранного языка КГБ(ФСБ): как это было.

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Спецкурсы иностранного языка КГБ(ФСБ): как это было.

Первый урок на первом курсе. Общее знакомство с группой. Шуточки. Планы на год. В конце урока преподаватель раздаёт листочки с текстом на иностранном языке. Задание: сделать письменный перевод на русский язык. Что может быть легче? Текст для всех – один и тот же! В группе два "ботаника". Мы на казарменном положении. Деваться им некуда и мы все у них (кто у кого) списываем.

Второй урок. Преподаватель собирает листочки с переводом и иностранным оригиналом. Иностранный тексты уносит, а переводы раздаёт в произвольном порядке обратно. Задание: перевести на иностранный язык. У нас – 90 минут. Все в шоке! "Ботаники" боятся, что не успеют сделать перевод по памяти, а  ведь надо успеть всем списать. Они начинают вместе переводить, но запутываются. Все начинают подсказывать кто что помнит – слова, выражения. В итоге: у всей группы одинаковый неправильный перевод. Всем – "неуд".

Третий урок. Преподаватель опять раздаёт текст на иностранном языке. Всем – разный. Делаем перевод со словарём. Дёргаем ботаников. В итоге: толком за 90 минут на русский язык не переводит никто! Преподаватель собирает наши "творения" и задаёт перевод до следующего урока.

Четвёртый урок. Все готовы – у всех более-менее сделан перевод. Преподаватель забирает у всех тексты на иностранном языке. Потом вызывает каждого к доске, чтобы он со своего русского перевода рассказал свой текст на иностранном языке. Всем – "неуд".

Пятый урок. Раздают текст на иностранном языке, который выдавали на первом уроке. В тексте пропущено 10% слов. Задание: вставить пропущенные слова. Преподаватель внимательно следит за тем, чтобы мы не переговаривались. Кто готов – сдаёт листок и выходит в коридор. В итоге: у одного "ботаника" и двух курсантов - "хорошо", у остальных – "неуд".

Шестой урок. Преподаватель объясняет особенности произношения в языке, даёт советы, как прочитать то или иное слово (если это – вообще возможно), в каких словах следует просто запомнить произношение и написание – отдельно (в английском языке таких слов – большинство). Задал выучить произношение знаков транскрипции.

Седьмой урок. Всем классом читаем с доски слова, написанные вместо букв знаками международной транскрипции. Ржём над собой. Язык упорно не хочет правильно произносить звуки. Повторяем эти же слова за звуковой записью, сделанную носителем языка. Повторять всё же легче, чем читать с транскрипции.

Восьмой урок. Два диктанта. Первый: преподаватель говорит слово – нужно вспомнить его написание. Второй: преподаватель быстро произносит слова по буквам алфавита – нужно правильно отобразить это на бумаге.

Девятый урок. Учимся переводить на слух запись сделанную носителем языка. Диалоги на бытовые темы. Преподаватель объясняет хитрости оперативной работы и как их применять на практике при восприятии иностранной речи. Например: смысл имеют только первое и последнее слово фразы. Всё остальное – фарш, для вторичного осмысления. Для того, что бы "оставаться в теме разговора" достаточно хорошо понимать начало и конец предложения. Начало - это то, что более всего интересует говорящего, последнее слово - самое важное, без него фраза не имеет смысла. Тренируемся чувствовать интонацию собеседника, чтобы мозг перестал бояться, что он (мозг) не поймёт о чём идёт речь. Пока не хватает словарного запаса, чтобы автоматически понимать даже первое и последнее слово во фразе. Но страх уходит, начинаешь слышать середину предложения.

Десятый урок. Переводим на слух в письменном виде запись, сделанную носителем языка. Со своего перевода пытаемся делать письменный перевод обратно на иностранный язык (со словарём, конечно). Преподаватель объясняет почему не надо ничего зубрить, даже времена и неправильные глаголы. Оказывается у неправильных глаголов тоже есть своя логика. Учимся определять какие именно глаголы неправильные, и по какой логике они меняют свою форму ("напрягаем", так сказать).

И так каждый урок. Домашних заданий нам потом больше не задавали. Но концу обучения все курсанты сами задавали себе "домашки", хотя я что-то не замечал, чтобы у меня или у кого-нибудь другого был толк от этих самостоятельных занятий. Прогресс был заметен только непосредственно на занятиях. Преподаватель утверждал, что если бы у него была возможность заниматься с каждым из нас индивидуально, то мы бы освоили язык в 5-7 раз быстрее!

Отредактировано Каланча (26.06.2012 19:15:33)

0

2

Разрешите мне рассказать свою историю, связанную со курсами иностранного языка на Разведывательном Факультете моего Военного ВУЗа.

Дело было в начале 1990-х. На факультете был специальный лингафонный кабинет: индивидуальные столы с наушниками, подключёнными к аудиосистеме преподавателя, цветной телевизор (с диагональю 61 см) и видеомагнитофон (!) в левом углу кабинета. Я бывал в этом кабинете 2 раза за все годы обучения. Оба раза, из наиболее способных курсантов с 3-5 года обучения, собирали показательное отделение, чтобы продемонстрировать этот кабинет специальной комиссии нашего Военного Округа. Чтобы комиссия не заметила, что курсанты из разных отделений, всех одевали в форму 3 курса. Нам включали простейшие диалоги, по-моему из 6-7 класса средней школы, чтобы мы переводили их на русский, сидя в наушниках. На экране телевизора показывали кадры, демонстрирующие, как американские сержанты что-то кричат своим новобранцам, а в паузах преподаватель разжёвывал нам что именно они кричали. Мы демонстрировали комиссии диалоги типа "допрос военнопленного" и "выяснение обстановки у местного жителя на освобождённой территории". К этим диалогам нас готовили заранее - за 2-3 дня. Раньше заучивать их не имело смысла: можно было и забыть. Вообщем: показуха чистой воды.

Очень жаль, что в моём ВУЗе с нами практически никак не занимались иностранным языком. Считалось, что нам или это не понадобится, или мы сможем обойтись специальными книжечками с заготовленными фразами на иностранном языке. Только смысла в разговорниках я вообще не вижу: ну, спросил ты: где находится ближайшая вражеская батарея и чего? Ответ-то всё равно не поймёшь. Ну и какой смысл вообще что-то говорить? Вот многие жалуются, что они де ходили-занимались языком, но так и не заговорили. А зачем? Главное: научитесь понимать речь! А то многие из нас больше похожи на невоспитанных собак: много гавкаем на иностранном языке, а команды на нём не понимаем!

Насколько я понял позже, уже в зоне боевых действий, редко на каких Разведывательных Факультетах занимаются реальным иностранным языком. В основном: формально-зубрильный подход для галочки или какие-нибудь глупые извращения типа 25 кадра.

Кстати! Даже во время чеченских войн никто из Больших Военных Начальников не додумался выпустить хотя бы краткий русско-чеченский разговорник, я уж не говорю о каких-нибудь курсах чеченского или арабского языков.

+1

3

Истопил сегодня баню. Сухими дровами. Баня у меня "башкирская" - топишь и паришься. 80 градусов цельсия. Жарковато около печки.  Потом стало холодать. Решил принести ещё дров. Смотрю - сверху лежат трухлявые, сыроватые, чёрные, от старой бани остались. Тесть, Алексей Михалыч, постарался, распилил на дрова. А в топке - угли. Ладно, думаю, подкину этих, чёрных, всё равно баня уже горячая. Подкинул. Разгорелись они, а не ... греют. Даже упала температура до 60... Плевать, стал париться - веник уже размок. С веника поддам на камни - жара хоть на пол падай. Но это для бани "по башкирски" - нормальное дело. Но проявилась одна особенность - когда на камни поддаёшь - температура должна падать после каждого высыхания камней. А чёрные трухлявые дрова разгорелись в печке и температура.... повышаться стала. Вот уже 63... 65... 68. Я всё поддаю, парюсь. Короче, сходил пару раз окатился ледяной водой на улице и начал мыться. Считайте - двери на улицу несколько раз открывал. А в бане + 65. Так и мылся в жаре...

   И всё думал. Ну, приходит ко мне человек осваивать иностранный язык... Ему уж на пенсию пора, а вот - жизнь припёрла: любимое чадо заграницей. Или приводят ребёнка лет 7... а ему, или ей завтра заграницей учится и жить... Да какая разница! Курсант то уже владеет самым сложным языком на планете Земля - русским! Ему любой язык, после русского, фигней покажется, ежели с умом и терпением к вопросу подойти. Язык - это ведь сродни привычке: мозгу всё равно как "дом" называть: "house, maison или casa" - главное, чтобы привычка была! Так и бревно трухлявое, когда на углях высохло, больше тепла отдавать начинает, чем изначально сухое... Так как в нём изначально наибольшее сопротивление было. Это как качели -  чем больше в одну сторону качели поднимешь, тем выше они в другую сторону качнутся. Чем выше надобность -тем сильнее стремление к привычке.

Привыкайте ко всему, а не зубрите!

И вот ещё: МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Примерные планы занятий по иностранным языкам.

0

4

Сегодня нашёл плагиат на свои материалы. Скачал эту аудиокнигу и скоро выложу на этом сайте для свободного скачивания без рекламы и торрентов. Спасибо воришкам, что сделали аудиокнигу по моим книгам и материалам!

АУДИО КНИГА "СПЕЦКУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА" СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО
а также может пригодиться:
Библиотека разведчика: "Допрос военнопленных" скачать бесплатно PDF

0

5

_____________________________________
Проанализируем это на примере таблицы скорость усвоения слов при обучении иностранному языку (учебник дидактики):

http://sd.uploads.ru/C51ny.jpg

Метод параллельных текстов широко применялся в дореволюционной России в школах гимназии.
Киностимуляция – метод, изначально применяемый в разведшколе при обучении запоминать лица людей.
Что означает термин "метод киностимуляции"?
______________________________________

0

6

Админ написал(а):

Проанализируем это на примере таблицы скорость усвоения слов при обучении иностранному языку (учебник дидактики):

Откуда таблица?

0

7

galakti написал(а):

Откуда таблица?

В интернете и не такое валяется. Сейчас концов уже не найдёшь...

0

8

АнастасияТ написал(а):

В интернете и не такое валяется. Сейчас концов уже не найдёшь...

Я нашёл сайт, где таблица была опубликована первый раз, но ни статьи ни таблицы там больше нет

0

9

star19 написал(а):

Я нашёл сайт, где таблица была опубликована первый раз, но ни статьи ни таблицы там больше нет

Значит, этот сайт теперь первоисточник?

0

10

АнастасияТ написал(а):

Значит, этот сайт теперь первоисточник?

Можно считать и так

0

11

Тихонов написал(а):

Сегодня нашёл плагиат на свои материалы. Скачал эту аудиокнигу и скоро выложу на этом сайте для свободного скачивания без рекламы и торрентов. Спасибо воришкам, что сделали аудиокнигу по моим книгам и материалам!

АУДИО КНИГА "СПЕЦКУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА" СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

книгу они, конечно, так себе состряпали

0

12

На этом форуме появилась отличная статья про особенности нашей памяти. Самым полезным мне показалось вот это место в статье:

профессор Радвански советует пользоваться методом материализованных напоминаний. Так, если вы ищете ножницы, то ходите скрестив пальцы, если пошли на кухню за едой, изобразите рукой чашку.


Я теперь при запоминании трудных идиоматических выражений и слов так и делаю. Например, никак не мог запомнить немецкое слово auswendig - "наизусть". А теперь легонько хлопаю себя по сердцу при этом слове, т.к. в в английском "наизусть" будет "by heart" - "сердцем".

Полный текст статьи здесь: Оказывается, дверные проемы "стирают" память!

Отредактировано artur (02.09.2016 09:20:27)

+1