МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ ☭ с 1995 года ☭ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ ПО-ПЕРМСКИ.

Без зубрёжки и домашних заданий: Американский и Британский английский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Нидерландский, Французский

Объявление

Внимание! Если вы видите сообщение:

Ссылка, по которой Вы пришли неверная или устаревшая.

Это значит, что вы забыли войти на сайт под своим именем!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Действительно ли фильмы с субтитрами полезны в изучении языка?

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Действительно ли фильмы с субтитрами полезны в изучении языка?

   Все мы знаем, что просто прочитать текст на иностранном языке гораздо проще, чем понять собеседника, особенно, если он говорит быстро и с акцентом.
   Хочу ознакомить вас с результатами одного любопытного исследования, на которое я наткнулся. Исследование было посвящено обнаружению способов улучшения восприятия иноязычной речи на слух. Один из великолепных способов, которые были исследованы,- просмотр фильмов с субтитрами. Самое интересное, что субтитры должны быть обязательно на языке оригинала, так как субтитры на родном языке нисколько не способствуют повышению слухового восприятия иностранного языка.

Облегчают ли субтитры восприятие акцента?

   Да! И ученые это доказали. Мы прекрасно можем отличать территориальные акценты в неродном языке! Например, в ходе эксперимента голландские студенты после изучения видеозаписей на протяжении двадцати пяти минут прекрасно отличили австралийский акцент в английском языке от шотландского.    Во время просмотра видеозаписей, голландские субтитры (то есть их родной язык) снижали слуховое восприятие английского языка, в то время как при предъявлении субтитров на английском языке , оно наоборот повышалось!

   Хотелось бы отметить условия эксперимента, которые были таковы:
- участники (голландские студенты) уже изучали специфику акцентов в разговорной речи у жителей Шотландии и Австралии;
- эксперимент проводился на основе шотландского триллера «На игле» и австралийской комедии «Кэт и Ким»;
- фильмы показывали поочередно то с голландскими, то с английскими субтитрами, то без них вообще.
   Субтитры нам помогают воспринимать знакомые слова, даже если речь с акцентом. Мы можем приспособиться к более лёгкому восприятию устной речи на иностранном языке. Если же нам дают субтитры к фильму на родном языке, то это, наоборот, убивает стимул понять речь героев и является своеобразной шпаргалкой. Субтитры нам помогают понимать иностранную речь «на слух».

   Результаты данного исследования полезны для нас – всех тех, кто начал изучать иностранный язык. Очень полезно смотреть фильмы в оригинале с субтитрами на нём же, это адаптирует курсантов к иноязычной речи  и помогает восприятию новых слов на слух. Но нужно помнить, что важна именно регулярность при просмотре таких фильмов в процессе изучения иностранного языка.

Скриншот из фильма "Бомба", момент языковой подготовки разведчика для заброски в США, 1943 год:
http://sa.uploads.ru/t/R91ck.jpg

0

2

Эвоно как...

0