МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ ☭ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ ПО-ПЕРМСКИ.

Без зубрёжки и домашних заданий: Американский и Британский английский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Нидерландский, Французский

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Тихонова Е.А., Тихонов М.О. Статья в журнале СибАК, 20 ноября 2017 г.

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Тихонова Е.А., Тихонов М.О.
ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ АГРАРНЫХ ВУЗОВ В ВИДЕ ТЕКСТА С ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИЕЙ, ДОСЛОВНЫМ И ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ
Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. IV междунар. науч.-практ. конф. № 4(3).
Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 44-48.
.
Ссылка на статью: https://sibac.info/conf/pedagogy/iv/86971
.
http://se.uploads.ru/t/lbEmO.png

0

2

Ссылка на PDF для чтения и сохранения: https://vk.com/doc20527862_456334024?ha … f1e4d18c73

0

3

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ АГРАРНЫХ ВУЗОВ В ВИДЕ ТЕКСТА С ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИЕЙ, ДОСЛОВНЫМ И ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ

Тихонова Елена Алексеевна

ассистент кафедры физики, Пермский государственный аграрно-технологический университет имени академика Д.Н.Прянишникова

РФ, г. Пермь

Тихонов Максим Олегович

старший преподаватель ООО «Лимит»

РФ, г. Пермь

Прием статей до
18 января 2018

THE THEORY AND THE METHODOLOGY OF A WRITTEN REPRESENTATION OF TRAINING AIDS IN ENGLISH LANGUAGE FOR STUDENTS OF NON-LINGUISTIC FACULTIES N THE FORM OF THE TEXTS OF A PARALLEL TRANSCRIPTION, A METAPHRASE AND AN INTERPRETATION

Elena Tikhonova

perm State Agro-Technological University named after Academician D.N.Pryanishnikov

Russia, Perm

Maxim Tikhonov

senior lecturer OOO "Limit"

Russia, Perm

АННОТАЦИЯ

Цель настоящей статьи – раскрыть теоретическую и методологическую базу письменного представления учебных материалов на английском языке для студентов аграрного вуза в виде текста с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом. Методы, используемые в настоящее время для обучения иностранному  языку студентов аграрных вузов, чрезмерно перегружены грамматическими терминами и понятиями, которые, на самом деле, не требуются для устной речи и письма на английском языке в процессе осуществления хозяйственной деятельности в рамках их будущей профессии. Определим наиболее приемлемый метод подачи письменного учебного материала для студентов аграрных вузов, который раскроет потенциал студента в процессе изучения иностранного языка в рамках дефицита времени, отведённого на усвоение иностранного языка и позволит эффективно использовать полученные знания в будущей профессиональной деятельности.

ABSTRACT

The purpose of this article is to reveal the theoretical and methodological basis of the written submission of training materials in English for the students of the agrarian University in the form of text with a parallel transcription, literal and literary translation. Methods currently used for foreign language teaching of students of agricultural universities, are overburdened with grammatical terms and concepts that are, in fact, not needed for speaking and writing in English in the process of implementation of economic activity within their future profession. Determine the most appropriate method for the filing of written study material for students of agricultural universities, which will reveal the potential of the student in the process of learning a foreign language within the time constraints allotted for the assimilation of a foreign language and will allow effectively to use the received knowledge in future professional activity.

Ключевые слова: учебные материалы на английском языке; текст с параллельной транскрипцией; дословный перевод; литературный перевод; логика языка.

Keywords: training material in English; parallel text transcription; literal translation; interpretation; logic of language.

Для начала давайте определимся с тем, что является результирующим показателем для речевого контакта и письма на английском языке в процессе осуществления хозяйственной деятельности в рамках будущей профессии у студентов аграрных вузов. Реализация структурно-функциональной модели формирования готовности к общению на иностранном языке не имеет смысла без адекватного восприятия речи собеседника, что означает понимание английской речи на слух в процессе аудирования. Исторически так сложилось, что при работе с английским текстом мы не можем обойтись без знаков международной транскрипции, демонстрирующих правильное произношение английских слов, а в некоторых случаях и целых словосочетаний. Большинство используемых в настоящее время учебных пособий по иностранному языку для студентов неязыковых факультетов построено по одному и тому же принципу: текст и словарь иностранных слов из этого текста [1, с. 4-6]. На самом деле студентам аграрных вузов очень неудобно работать с таким материалом: приходится заглядывать в конец  задания, чтобы узнать перевод и произношение слова, при этом не у всех слов указана транскрипция. Мало того, вместо многих знаков международной транскрипции придуманы свои собственные символы [1, с. 5-6, 10-11, 17], что только запутывает студентов и не даёт им возможности запомнить правильное произношение слова.

Часто встречаются учебные пособия, в которых совсем не прилагается словарь использованных слов к учебным текстам. Транскрипция в таких учебных пособиях отсутствует полностью [2]. Это означает, что студенты вынуждены сами отыскивать значение и произношение слов английского языка в других источниках. Такой подход к составлению письменных учебных материалов на английском языке для студентов не способствует эффективному усвоению учебного материала. Словари использованных в учебном тексте слов в конце главы, либо в конце учебного пособия и отсутствие расшифровки произношения с помощью знаков международной транскрипции не способствуют запоминанию слов иностранного языка студентами аграрных вузов.

Разберём одну из методик подачи текстов на иностранном языке – так называемый "Метод обучающего чтения Ильи Франка". При использовании этого метода для организации самостоятельной работы студентами аграрных вузов в процессе изучения английского языка облегчается процесс перевода учебного текста на родной язык, так как литературный перевод и грамматические комментарии даны прямо в тексте [3]. Пример: «One confidential evening (однажды вечером в доверительной обстановке:

«одним доверительным вечером»), not three months ago (менее трех месяцев назад), Lionel Wallace told me this story of the Door in the Wall (Лайонел Уоллес рассказал мне историю о Двери в Стене; to tell — рассказать).» 

Вместе с тем необходимо заметить, что было бы целесообразно указывать так же транскрипцию всех английских слов, а не только тех, которые решил указать составитель учебного пособия [3]. На самом деле никто не знает, какие именно иностранные слова вызывают трудность у каждого конкретного студента.

В учебном пособии по английскому языку "Английский для ленивых" [4] есть учебный текст на той же самой основе, что и у Ильи Франка [3] – рассказ Герберта Уэллса "Дверь в стене" для самостоятельного изучения английского языка студентами неязыковых вузов. Основное отличие подачи рассказа Герберта Уэллса "Дверь в стене" в качестве учебного пособия в книге "Английский для ленивых" [4] от подачи учебного материала "Методом Ильи Франка" - наличие параллельной транскрипции, дословного и литературного перевода [4, с. 80-159].

Пример:

Оригинальный текст

Транскрипция

Дословный перевод

Литературный перевод

One confidential evening, not three months ago,

Lionel Wallace told me

this story

of the Door

in the Wall.


Одним тайным вечером,

не три месяца прошло,

Лайонел Уоллес рассказал мне эту историю  определённой Двери внутри определённой Стены.

Однажды вечером,  3 месяца назад, в доверительной обстановке, Лайонел Уоллес рассказал мне эту историю о Двери в Стене.

Такой метод подачи печатного материала на изучаемом иностранном языке для самостоятельного изучения студентами аграрных вузов более эффективен, так как нет необходимости искать перевод и произношение английских слов в других источниках. Это значительно экономит время на изучение иностранного языка при незначительных затратах на создание письменных учебных пособий на основе способа, представленного в книге "Английский для ленивых" [4]. Кроме того, наличие параллельного дословного и литературного перевода способствует усвоению логики иностранного языка и формирует навыки речи, свойственные носителю языка, минуя громоздкие грамматические конструкции.

Проведённый анализ вышеупомянутых учебно-методических материалов для изучения английского языка студентами аграрных вузов позволяет предположить, что письменное представление учебных материалов на английском языке в виде английского текста, с параллельными дословным и литературным переводами, с транскрипцией всего текста более всего способствует развитию иноязычной коммуникативной компетенции студентов и повышению уровня сформированности ценностно-мотивационного критериев готовности к речевому акту и письму на английском языке студентами аграрных вузов в процессе осуществления хозяйственной деятельности в рамках их будущей профессии.

Список литературы:

    Бурова З. И. Учебник английского языка для гуманитарных специальностей вузов. М.: Айрис-пресс, 2011. –  576 с.
    Замараева Г. Н. Пособие по устной речи на английском языке для студентов неязыковых вузов. Владимир: Изд-во Владимирского государственного университета, 2008.  – 151 с.
    Лебедева Е. А. English for everyday communication: учеб. Пособие по английскому языку для студентов первого курса. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2015. –   190 с.
    Тихонов М. О. Английский для ленивых. Пермь: Изд-во Пушка, 2004.  –  272 с.
    Уэллс Г. Дж., Франк И. М. Метод чтения Ильи Франка. Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести. М.: Изд-во ВКН, 2017. –  208 с.

Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
Тихонова Е.А., Тихонов М.О. ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ АГРАРНЫХ ВУЗОВ В ВИДЕ ТЕКСТА С ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИЕЙ, ДОСЛОВНЫМ И ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. IV междунар. науч.-практ. конф. № 4(3). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 44-48.

0