Уникальных посетителей: Счетчик посетителей онлайн с 11.04.2013 Возрастное ограничение для этого сайта: 18 лет

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ. Пермь - группа ВКонтакте СБЕРБАНК БАНК МОСКВЫ АЛЬФА БАНК

МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми.

Объявление

Уважаемые курсанты! По Вашим многочисленным просьбам! С 17 апреля 2017 года меняется расписание работы лингафонного кабинета: Среда объявляется выходным днём. Суббота объявляется рабочим днём. Будьте внимательны при записи на занятия!

.

.

.

Сообщение: "Ссылка, по которой Вы пришли неверная или устаревшая.", означает, что Вы забыли войти на сайт под своим именем!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми. » ПОЛЕЗНЫЕ ТЕМЫ ДЛЯ КУРСАНТОВ » Примерный план занятий по немецкому языку. МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ.


Примерный план занятий по немецкому языку. МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ.

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Примерный план занятий по немецкому языку. МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ.

   Под каждого курсанта план следует настраивать индивидуально. Этот план представляет из себя примерное содержание занятий, направление движения курсанта в процессе освоения немецкого языка и   призван освятить основные трудности с которыми тренер и курсант сталкиваются при изучении немецкого языка с помощью методов разведывательных факультетов.
   По ходу занятий преподаватель в своих объяснениях постепенно переходит от родного языка к иностранному. Это - элементы "коммуникативного метода", при котором весь урок идёт на иностранном языке. Но у коммуникативного метода есть один серьёзный недостаток: курсант привыкает к произношению учителя. Это - "не есть гут", даже, если учитель - носитель языка, так как очень вредно привыкать к какому-то одному произношению и способу изложения своих мыслей. Поэтому, преподаватель переходит от общения на родном языке на иностранный язык постепенно, по мере привыкания курсанта к беглой речи носителей языка.
   Занятия бывают 2 типов: 2 академических часа и 1 академический час. Здесь описан 1 тип занятия. Второй тип занятия проходит без первых 45 минут.Таким образом, то, чем курсант занимается первые 45 минут, Вам придётся делать самостоятельно, или не делать вообще, если Вам лень набирать тексты на компьютере.

1 занятие.

   Первые 45 минут курсант работает с текстом на немецком языке, который озвучен носителями языка в реальном темпе со всеми возможными шумовыми помехами и естественным фоном. Работа курсанта заключается в письменном переводе текста с родного языка на немецкий в виде набора текста на клавиатуре компьютера. При этом курсант в качестве подсказки слышит озвучку каждой отдельной строки или предложения в наушниках. Второй, и самой главной подсказкой является возможность в любой момент увидеть полное написание слова на немецком языке, которое предстоит набрать или которое курсант набирает прямо сейчас. Это нужно для нескольких целей:

1. Компьютерная программа устроена так. что курсант не может набрать слово неправильно. Даже 1 букву или знак препинания. Какие бы кнопки на клавиатуре курсант не нажимал - набор текста продолжается только, если курсант нажимает правильный символ. Работают сразу три типа памяти: зрительная, слуховая и тактильная.

2. Высвечивание полного написания слова в качестве подсказки улучшает курсанту восприятие слова одним целым. Ведь, как известно, мы читаем слово не по слогам, а целиком. Таким образом курсант учится писать и запоминает только правильное написание слова.

Текст на родном языке даётся дословный. Слово за слово параллельно иностранному тексту. Перевод совершенно буквальный, без сохранения каких-либо норм и правил родного языка. В процессе набора текста курсант задаёт вопросы по ходу учебного текста. Если ответить можно коротко, то преподаватель отвечает сразу. Если коротко ответить нельзя, то вопрос разбирается во второй половине занятия.

На этом видео Вы можете увидеть мои рассуждения при работе с этой компьютерной программой:

   Следующие 45 минут курсанту предстоит вслух перевести с одного на другой язык набранный на компьютере кусок текста под контролем тренера. Но сначала мы проводим киностимуляцию этого текста. О киностимуляции читайте здесь --> Что означает термин "киностимуляция"?.
   С переводом есть нюансы: в зависимости от первоначальной подготовки курсанта и владения иностранным языком,  мы можем на 1 первом занятии делать разные виды переводов:

1. С иностранного текста на родной язык.

2. С родного дословного текста на иностранный язык.

3. На слух с иностранного текста на родной язык (аудирование)

4. С родного обычного (не дословного) текста на иностранный язык.

Для случая под номером 4 языковые навыки курсанта должны быть достаточны для того, чтобы иметь возможность легко подбирать слова и выражения для перевода текста на иностранный язык. К этому моменту курсант должен иметь хотя бы первоначальные навыки изменения слов по числам и лицам, падежам и склонениям. Речь, при освоении языка методами разведшкол, не идёт о грамматических правилах. Человек не пользуется правилами грамматики (изобилующими исключениями из самих себя), когда пользуется родным языком.

Обычно напечатанный в первые 45 минут текст курсант успевает перевести одним из способов 1-4 за 25 - 35 минут. В оставшееся до конца тренировки время курсант делает одно из заданий, в зависимости от его языковых навыков:

1. Участвует в компьютерной викторине на немецком языке. Тренер помогает переводить по ходу игры на родной язык.

2. Переводит на родной язык для тренера компьютерную викторину с немецкого языка.

3. Переводит с помощью тренера художественный фильм с немецкого языка с субтитров.

4. Переводит с помощью тренера художественный фильм с немецкого языка без субтитров, на слух (аудирование).

0

2

2 - 20 занятия.

   Первые 45 минут курсант делает тоже самое, что и на первом занятии - продолжает набирать тексты на немецком языке, видя дословный перевод на родной язык.

   Следующие 45 минут курсант делает тоже самое, что и на 1 занятии - делает устный перевод по одному из 4 направлений и выполняет одно из 4 дополнительных заданий.

   Скорость прохождения всех этапов зависит от первоначальных языковых навыков, способности к концентрации внимания и тренированности памяти. Хорошо, если у курсанта возникают вопросы в процессе перевода текста. Тогда тренер может давать объяснения логики немецкого языка, что особенно полезно когда у курсанта возникает личная заинтересованность в понимании логики немецкого языка. Возможно, все эти объяснения будут выглядеть странно для тех, кто оканчивал гражданский ВУЗ по специальности, связанной с иностранным языком, но эти объяснения будут, с точки зрения носителей языка, а значит - намного логичнее и понятнее.

3 занятие.

   На одном из занятий курсант наберёт и переведёт для тренера достаточно текстов для того, чтобы начинать волновое повторение. Я не буду тут повторяться. В данном посте довольно подробное рассказывается о волновом повторении:


Авторская компиляция методов разведшкол от Максима Тихонова

   Большинство курсантов, за последние 20 лет, приходят с практически полным отсутствием языковых навыков. 80% курсантов в начале освоения языка не имеют даже элементарных сведений об иностранном языке. Это - нормально. Хотя я сам и владею 7 языками, но я не считаю, что каждый человек должен владеть иностранным языком. Владение иностранным языком - это обязанность маленьких народов, если они хотят быть под влиянием какого-нибудь более многочисленного народа. Это я к тому пишу, что обычно, в 8 случаях из 10, схема во второй половине занятия выглядит так:

1. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с немецкого текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
3. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с немецкого текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
5. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на немецкий язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
10. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на иностранный язык с помощью тренера или перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера - в зависимости от этапов волнового повторения материала. Перевод викторины на родной язык на слух (аудирование) с помощью тренера.
...
20. всё тоже самое, что и раньше. Курсант "движется" по материалу, набирает пассивный и активный фразово-словарный запас - привыкает к звучанию немецкого языка, к интонациям. Тренер раскрывает курсанту различные секреты лёгкого улавливания основного смысла речи в случаях затруднённого понимания в виду нехватки словарного запаса или шумовых помех - курсант развивает "чувство языка".

0

3

21 и дальнейшие занятия

   Курсанты с разной скоростью осваивают тренировочные тексты. У всех разная скорость перевода этих текстов вслух на родной язык с текста и на слух (аудирование). Сначала довольно трудно переводить на немецкий язык только что набранный текст (но набранный уже, как минимум, не первый раз за некий промежуток времени в днях или неделях) с дословного текста на родном языке. На последнем этапе при работе с текстами курсанту предстоит переводить их с нормального текста на родном языке (не дословного) - что предполагает у него к этому моменту наличие чётких навыков мышления на немецком языке, укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке и обширный фразово-словарный запас.

   С разной скоростью курсанты осваивают компьютерные викторины, переходя от игры к переводу на слух с иностранного языка на родной.

   Сперва совсем не просто переводить художественные фильм даже с субтитров, а уж когда мы начинаем волновое повторение этих фильмов для перевода их на слух...

   На этом сайте, который создан как форум, Вы сможете прочитать много полезного и интересного об иностранном языке в противовес тому, о чём пишут в учебниках для гражданских ВУЗов и пособиях для языковых центров.

   Разная скорость в освоении всех этапов обучения приводит всех курсантов в разные сроки (от 100 до 300 занятий) к одним и тем же результатам:

1. Понимание беглой речи на немецком языке. Это - самое главное!
*
2.  Укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке. Минуя грамматические рассуждения.
*
3. Обширный фразово-словарный запас.

   Никто не обязан осваивать весь материал - это личное дело каждого какой уровень владения немецким языком ему нужен. Соответственно, за 20 лет практики бывало и так, что кому-то хватало и 20 занятий, чтобы что-то включилось в мозгу и человек мог совершенствовать язык ещё каким-то другими способами. Некоторые чувствовали себя неуверенно и через 300 занятий... Лично мне, на освоение первых 3 иностранных языков понадобилось, соответственно, 300, 200 и 100 занятий - такой уж я тугодум! Следующие языки дались уже легче: примерно по 70 - 100 занятий на каждый. Японским я так и не овладел толком - мотивация была слабая, да и тренеров нормальных под рукой не оказалось. Основным китайским диалектом - Хань - я тоже не стал особо заниматься по 2 причинам: первое - личные сложности с произношением на разных тонам (нотах) и личная неприязнь всего восточного - есть такой грех, признаюсь...

   В завершение хочу пожелать всем удачи, серьёзной мотивации и способных тренеров по иностранному языку!

А так же в помощь:

Падежи в немецком языке - самое простое объяснение без грамматики

0


Вы здесь » МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Английский Испанский Итальянский Немецкий Французский языки в Перми. » ПОЛЕЗНЫЕ ТЕМЫ ДЛЯ КУРСАНТОВ » Примерный план занятий по немецкому языку. МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ.